Не совсем точный перевод, а, скорее, то, что показалось мне наиболее интересным (полная версия анализа Артура по ссылке: ):
- на Онигашиме расположены врата тории, ритуальные врата, устанавливаемые перед святилищами;
- непонятно, говорит ли Кайдо о "сыне" как о родном сыне, или как якудза обращаются к своим людям как "дети";
- однако, Артур обращает внимание на то, что фраза Кайдо может читаться не только как "мой сын", а как "сын этого семейства/семьи" (household/family);
- "Летающая шестерка" (tobi roppou) это термин из кабуки. Roppou может переводиться как "шесть направлений" или "шесть человек".
|