Показать сообщение отдельно
Старый 11.12.2023, 00:03   #9541
Corazon
Модератор
1,000,000,000
 
Аватар для Corazon
 
Регистрация: 09.09.2022
Сообщений: 6,023
Спасибо: 4,881
Corazon за этого человека можно гордитьсяCorazon за этого человека можно гордитьсяCorazon за этого человека можно гордитьсяCorazon за этого человека можно гордитьсяCorazon за этого человека можно гордитьсяCorazon за этого человека можно гордитьсяCorazon за этого человека можно гордитьсяCorazon за этого человека можно гордитьсяCorazon за этого человека можно гордитьсяCorazon за этого человека можно гордитьсяCorazon за этого человека можно гордиться
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Smiling Cat Посмотреть сообщение
大参謀

参謀[sanbou] - さんぼう - staff officer

А сама фраза может переводиться как Главный штабной офицер или Великий штабной офицер.
Мне нравится фраза Главный штабной офицер, показывающий на каком она уровне находится среди других Вице-адмиралов.

Добавлено через 43 секунды
Но за нахождение японских скринов лайк.

Добавлено через 10 минут
Я если что, все варианты перевёл. Даже фуригану.
У меня просто сестра японский учила.

Добавлено через 42 минуты
Собственно, если затронуть сравнение названий, то получается следующее по жирным иероглифам:

大将 - Главнокомандующий.
大参謀 - Главный штабной офицер

Так же я тут нашёл 556 главу, где Белоус называет Сенгоку Великим стратегом.
https://mangalib.me/one-piece/v57/c5...9973969&page=9
Но если использовать твой сайт, то там следующая фраза:
”智将・仏のセンゴク”と呼ばれる男の頭脳戦が動き出すのを、じっと待っていたのだ。この戦争をコントロー ルするのはセンゴクなのだ。
Он ждал, когда человек, известный как "Сэнгок Мудрый, Будда", начнет свою войну умов. Именно Сэнгоку управляет этой войной.
__________________
Людей неинтересных в мире нет.
Их судьбы — как истории планет.
У каждой все особое, свое,
И нет планет, похожих на нее.
Corazon вне форума  
Этот пользователь поблагодарил Corazon(а) за это полезное сообщение:
Бафон (11.12.2023)
 
Время генерации страницы 0.35201 секунды с 14 запросами