参謀[sanbou] - さんぼう - staff officer
А сама фраза может переводиться как Главный штабной офицер или Великий штабной офицер.
Мне нравится фраза Главный штабной офицер, показывающий на каком она уровне находится среди других Вице-адмиралов.
Добавлено через 43 секунды
Но за нахождение японских скринов лайк.
Добавлено через 10 минут
Я если что, все варианты перевёл. Даже фуригану.
У меня просто сестра японский учила.
Добавлено через 42 минуты
Собственно, если затронуть сравнение названий, то получается следующее по жирным иероглифам:
大将 - Главнокомандующий.
大参謀 - Главный штабной офицер
Так же я тут нашёл 556 главу, где Белоус называет Сенгоку Великим стратегом.
https://mangalib.me/one-piece/v57/c5...9973969&page=9
Но если использовать твой сайт, то там следующая фраза:
”智将・仏のセンゴク”と呼ばれる男の頭脳戦が動き出すのを、じっと待っていたのだ。この戦争をコントロー ルするのはセンゴクなのだ。
Он ждал, когда человек, известный как "Сэнгок Мудрый, Будда", начнет свою войну умов. Именно Сэнгоку управляет этой войной.