Ой, не думала, что мои слова вызовут в обществе такой резонанс!
Отвечу на все по порядку:
1)Sorry, мы не хотели никого расстраивать, мы ИЗНАЧАЛЬНО планировали переводить с 16 по 34. Но почему вы так расстроились? Хорошо же когда несколько вариантов, каждый может себе выбрать ток, который больше нравится.
2)Почему мы продублировали Даймонда? Ответ очевиден, нам не хотелось оставлять дырку в 5 глав в своем переводе (при нашей скорости это две-три недели). Нам очень не хочется, чтобы перевод был похож на сыр маздам (весь в дырочку) О_о
3)Сканы у нас не одни и те же, мы пользуемся несколькими источниками.
4)О точности перевода говорить не приходится, когда он ведется со всех языков мира. Я знаю, как работает наш переводчик и могу поклясться, к тексту он относится очень бережно и насколько это возможно (чтобы не уподобляться промту) сохраняет текст. На все вопросы по нашему переводу готова ответить, чужие же переводы обсуждать буду только в личке или аське, т.ч. если есть желаннее -пишите.

5)Шрифт. За подборку шрифтов отвечает у нас переводчик, я ему, конечно, передам вашу просьбу, но для меня (да и наверно для всей нашей команды) это дело эстетики, в первую очередь. Только что просмотрела шрифт еще раз и нечего криминального не заметила, разве что он “прописной”, а до этого были в основном “печатные”.
Фух, вроде все, если есть еще жалобы, просьбы и предложения пишете!

P.S. Мы за рыночную экономику: много вариантов перевода и каждый выбирает тот, который ближе его сердцу!
P.P.S. Оставайтесь с нами!!! =))))