 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Переводить будем, ка Дьявольские Фрукты. Это правильный и самый распространенный перевод.
А имена, названия морей я думаю, надо писать на русском. Потому что всегда так было во всех фансабах и все уже привыкли. Перевод опенинга тоже будет.
Не будем переводить только названия приемов...
Obito Zoro, забыл Френки. Также имя Белоуса следует переводить, как Белобородый.
|
|
 |
|
 |
|
Хм, как раз таки
правельным является не
фрукт а
плод :) нащёт расспространённости да, расспространёнее именно фрукт, но праельно плод...
Плод дьявола (яп. 悪魔の実 акума но ми), в манге и аниме «One Piece» — общее название плодов, дарующих съевшему сверхъестественные способности. Это именно плоды, а не фрукты, так как в японском слово 'ми' (яп. 実) — обозначает 'плод', тогда как 'фрукт' это 'кудамоно' (яп. 果物).
Далее, Олл блю, ист блю, вэст блю и так далее.. не звучит это на русском, мало того что
Блю поэтому лучше всёже all blu...