 |
Цитата: |
 |
|
|
 |
Сообщение от Совесть |
 |
|
|
|
|
|
|
вообще, изначально фраза звучала так:
|
|
 |
|
 |
|
у меня она выглядит так:
People who were fed by world nobles all get...
...this permanent brand to show that you are subhuman
предложение одно, просто разбито на две строки, из-за того что Хенкок произнесла их в два этапа, первую часть почти спокойно, а вторую "выплюнула" так как эта метка ей отвратительна)))
Ничерта, правда, не пойму что здесь значит
fed 
похоже на жаргонизм какой то))
 |
Цитата: |
 |
|
|
 |
Сообщение от Совесть |
 |
|
|
|
|
|
|
Я предлагаю оставить, как есть.
Тут сложно подобрать альтернативу.
|
|
 |
|
 |
|
та я и не возражаю))) перевод то хороший, а те кто не поймут пусть задумаются)))
 |
Цитата: |
 |
|
|
 |
Сообщение от Совесть |
 |
|
|
|
|
|
|
;))
|
|
 |
|
 |
|
ну я думаю ты поняла меня))) кстати иногда в переводах (чаще не у вас, но...) переводчикам не хватает словарного запаса... особенный кайф, когда переводчик не знал слова "локомотив", в серии с Рокетменом)))
или из последнего, яму можно было на ров заменить, по функциональности это больше ров. хотя можно назвать и ямой - намекая на волчью яму... и шипы - хоть и внешне и похоже на шипы, дно рва и волчьей ямы украшали кольями))) (и уж точно не копьями как у ваших конкурентов было)))