 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
トニートニー・チョッパー
Google с японского на английский переводит как Tony Tony Chopper. Кроме того, я уже говорил, что имена всех основных персонажей Ода писал и на японском, и на английском.
Правильное написание имен персонажей на японском, английском и русском можно глянуть здесь |
|
 |
|
 |
|
Спорить тут можно долго, насчет Чоппера :) Просто кому-то захотелось так перевести, вот он так и перевел, а потом по всему миру это распространилось :) Хотя, если ты говоришь, что именно Ода, и сам, писал на латинском все имена, то может ты и прав... Правда, странно,что бедного северного оленя назвали, как тип мотоцикла :)
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
Проучив год японский язык я могу точно сказать что здесь написано)
А именно "тони тони тёппа"
в "тони" второй и в "тёппа" последний длинные слоги |
|
 |
|
 |
|
У меня точно такая же ситуация, ну а вследствии, ППКС :) Кстати, а ведь что チョッパー, что chopper произносятся все равно одинакого. Это уже русские говорят "р" на конце...
Хорошо, что хоть это перевели, как Луффи (хотя, опять же, удвоение в японском варианте нет)... А то дословно бы было Луфуй, если не обращать вимания на размеры букв, ха-ха... Дед Луфуй :))))