Показать сообщение отдельно
Старый 27.11.2011, 20:33   #43
Silicium
Стармех
5,150,000
 
Аватар для Silicium
 
Регистрация: 23.08.2008
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 216
Спасибо: 23
Silicium ЧопперSilicium ЧопперSilicium ЧопперSilicium ЧопперSilicium ЧопперSilicium ЧопперSilicium ЧопперSilicium ЧопперSilicium ЧопперSilicium ЧопперSilicium Чоппер
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Маразм Посмотреть сообщение
Это как бы цитаты из переводов Муравьевой и Григорьева известных тем что его ненавидят большинство фанатов.

И да, у меня есть красивая бумажка подтверждающая мою профпригодность.

Не показательно.
цитата с вики:

Цитата:
Имя и фамилия героя часто по-разному передаются при переводе на различные языки:

на словацком — Bilbo Bublik,
на чешском — Bilbo Pytlík,
на датском — Bilbo Sækker (sæk = сумка),
на эстонском — Bilbo Paunaste (paun = сумка),
на немецком — Bilbo Beutlin (Beutel = сумка),
на французском — Bilbo (или Bilbon) Sacquet (sac = сумка),
на норвежском — Bilbo Lommelun,
на финском — Bilbo Reppuli. (reppu = рюкзак),
на нидерландском — Bilbo Balings,
на каталанском — Bilbo Saquet,
в бразильском варианте на португальском — Bilbo Bolseiro, в первой редакции «Хоббита» —Bilbo Bolsin,
на испанском — Bilbo Bolsón (bolso = дамская сумочка или портфель),
на венгерском — Zsákos Bilbó,
на польском — Bilbo Bagosz в одном из трех вариантов перевода «Властелина колец», в остальных вариантах и «Хоббите» имя не изменялось,
на украинском — Більбо Торбин (торба = сумка) или Бильбо Злоткинс,
на шведском — Bilbo Bagger (bagge = баран) в переводе Око Ольмаркса, в варианте Эрика Андерссона — Bilbo Secker (säck = мешок),
в «гоблинском переводе» — Бульба Сумкин.

Основная задача переводчиков передать тот смысл, что вложил автор, но при этом оставить имя/название приятным на слух.
Я согласен, что Бэггинс звучит лучше. Но что-то мне довелось, видимо, прочесть и с вариантом Торбинс, и никакого батхёрта у меня это не вызывало.
Silicium вне форума   Ответить с цитированием
 
Время генерации страницы 0.39365 секунды с 14 запросами