 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
[а clockwork медлено делают и качественно.
|
|
 |
|
 |
|
Не знаю, что там за качественный перевод, но вот конкретная фраза:

ChiChioyakara: "konjou tataki naoshite yattekure"ttena
Где:
ChiChioyakara - отец (кара - это исходный падеж: Исходный падеж употребляется для обозначения:
1.
Лица, от которого происходит действие)
То есть "Отец сказал"(судя по тексту отец Аохару)
konjou - нрав, характер, натура.
tataki - рубленый фарш.
naoshite - исправить(в данном случае это деепричастие)
yattekure - сделать.
Короче выше слова это буквальный перевод. Но и в нем нет ни слова о
форме, лучшей и тому подобного.
В общем весь тот фарш выше переводиться как: отец(его) сказал: "украти его норов".
Как-то так.