 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
Да ладно, что уж там, просто делая перевод с одной команды и видя, что какая-то билеберда получается, глянь перевод другой.
upd.
Перевод от качественной команды:
his dad told me to: "beat him into some decent shape" on his behalf.
Промт вот что выдает:
его отец сказал мне: "избейте его в некоторую приличную форму" от его имени
У меня такое чувство, что данная фраза не буквальная, а с поддтекстом.
Слово
decent переводится: приличный; порядочный; пристойный; подходящий; скромный; славный; добрый; благопристойный; сдержанный; нестрогий.
А слово
shape:
существительное форма; фигура; вид; облик; образ; профиль; состояние; очертание; порядок;
модель; положение; образец; шаблон; сложение; призрак; определенная форма; фасонные части; необходимая форма.
глагол формировать; создавать; придавать форму; фасонировать; принимать форму; приспосабливать; получаться; делать; манипулировать; профилировать; нарезать зубья; строгать; принимать вид; делать по какому-л. образцу;
прилагательное фасонный; профильный;
Из стольких вариантов не понятно, почему выбран был буквальный перевод: "хорошая форма"
Вообще фраза от команды качественного перевода переводится(ИМХО) так: "избивай его, пока не станет покладистым(ну или как-то так)", или что-то в этом духе, что в общем соответсвтует по смыслу "украти его норов"