dzeta, в общем я разобрался что ты имел ввиду.
Если почитать их дискуссию дальше, то можно увидеть что это похоже на упущение немецкого издания:
Неммецкий скан:
Текст под улыбающимся Шанксом с ложкой(?):
Shanks lacht wie ein kleiner Junge. Er genießt das Leben - Шанкс смеется, как маленький мальчик. Он наслаждается жизнью (google перевод, но очевидно что речь идет о жизнерадостном характере Шанкса)
Французский скан:
Аналогичный текст в этом издании находится над смеющимся Шанксом. А вот красным выделен недостающий текст который расположен над фреймом с Шанксом держащимся за рукоять меча, в котором и говорится о топовом скилле фехтования Шанкса и его большом противнике Михоуке. К тому же французкий перевод предоставил VIZ, который считается более достоверным поставщиком переводов