Эх, хочется спросить у Верта, откуда он берёт более качественный перевод. Но, боюсь, он меня не услышит.
Просто вроде как с анг. версии мы переводили с БаггиКрокуБро, и там в одном месте вообще не понятно о чём говорилось. А именно если затрагивать разговор стражи.
В общем, мне понравилось, что заменили "светскую беседу" на "обмен любезностями". Так по приятней звучит.
Так же мне нравится много изменений в текстах, ну и их большая лаконичность.
Правда не пойму. Так всё таки Чарлос крикнул отцу, "чтоб тот был погрубже, если русалка дёрнется", или же "просто восхитился перед отцом, что её поймал".
|