Показать сообщение отдельно
Старый 05.03.2009, 20:29   #29
ult
Заблокирован
12,350,000
 
Регистрация: 08.10.2008
Сообщений: 286
Спасибо: 23
ult Чопперult Чопперult Чопперult Чопперult Чопперult Чопперult Чопперult Чопперult Чопперult Чопперult Чоппер
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Googlemo Посмотреть сообщение
ult у вас желания помочь мне с переводом нет?

Есть хорошие исправления фраз, но вот эти переведены нелучшим способом:
БонКлай: Мугивара, почему бы тебе просто не игнорировать их. / Этих двух старых нытиков...
Багги: КОГО ЭТО ТЫ НАЗЫВАЕШЬ СТАРОЙ БОЛЬШЕНОСОЙ ШУТКОЙ?!!!

В моем варианте есть хотя б намек на шутку, тут получается ахинея.
.

Я честно говоря, не задумывался об исправлении фраз, и по вашим четырем страничкам бегло пробежался один раз, после чего и отписался.

По поводу шутки - у меня нет ни желания ни времени сидеть сочинять шутку. В английском вообще намек на старых педиков был.

Цитата:
Сообщение от Googlemo Посмотреть сообщение
Хэнкок: ......... // Луффи......... / ..До тех пор, пока с тобой все в порядке, я...

это дословный перевод английского, который в свою очередь являлся дословным переводом японского, в итоге получился испорченный телефон. в японском часто заканчивают фразой: орева...атащи..боку... и т.д. В наших получается ересь. Потому в моем варианте, где законченное предложение это выглядит и приятней и вообще правильней.

Ляп у вас, потому что вы додумали за автора. Он не писал, что она надеется, значит и у переводчика нет права. Её фраза просто напросто оборвана. Я доверяю английскому переводу карлоса нет, и если он в конце написал "я..." значит так оно там и было. Он нейтив спикер, и я думаю лучше вас знает японский. В вашем варианте у вас собственные фантазии, что она на что-то там надеется.

Цитата:
Сообщение от Googlemo Посмотреть сообщение
Последний ляп вот этот

но Рыжеволосый выдвинулся, что бы его остановить... сейчас все в крайнем напряжении......!!

Дело в том что в первом варианте я в спешке переводил и написал "все чрезвычайно напряжены" Это не так комично, но и далеко не замечательно.

пох. "находятся" в уме и нет проблем.

Это конечно здорово, одну половину фраз замалчивать, а другую додумывать. И получается очень литературно. Только в таком случае можно и не заметить как начать делать гоблиновский перевод ван писа.

Нет, желания помочь с переводом нет.
ult вне форума   Ответить с цитированием
 
Время генерации страницы 0.14618 секунды с 15 запросами