Вернуться   Форум поклонников "One Piece" > Наши проекты > Перевод субтитров для "One Piece"

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 15.02.2008, 15:41   #1
OZ
VIP
500,000,000
 
Аватар для OZ
 
Регистрация: 21.10.2007
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,135
Спасибо: 781
OZ как роза среди колючекOZ как роза среди колючекOZ как роза среди колючекOZ как роза среди колючекOZ как роза среди колючекOZ как роза среди колючекOZ как роза среди колючекOZ как роза среди колючекOZ как роза среди колючекOZ как роза среди колючекOZ как роза среди колючек
По умолчанию Каталог фраз и названий

Здесь будет каталог фраз, названий и всего того, чем будут пользоваться наши переводчики. Пишите в теме, я буду дополнять в первый пост. Поехали!

Имена:
Монки Д. Луффи
Ророноа Зоро
Нами
Санджи
Усопп
Тони Тони Чоппер
Нико Робин
Фрэнки
Брук

Михоук

Доктор Хогбак
Абсалом
принцесса Перона
Синдри
__________________
Мой рейтинг шедевров японской анимации:
1. "One Piece" by Eiichiro Oda
2. "Hikaru no Go" by Hotta Yumi
"Кто сильно старается, должен стараться еще больше с большей гордостью!" - Том-сан

Последний раз редактировалось OZ; 15.02.2008 в 17:02
OZ вне форума   Ответить с цитированием
Этот пользователь поблагодарил OZ(а) за это полезное сообщение:
DraGonwar (10.07.2009)
Старый 15.02.2008, 15:44   #2
Верт
2,000,000,000
 
Аватар для Верт
 
Регистрация: 22.11.2007
Сообщений: 20,346
Спасибо: 31,505
Верт обеспечено прекрасное будущееВерт обеспечено прекрасное будущееВерт обеспечено прекрасное будущееВерт обеспечено прекрасное будущееВерт обеспечено прекрасное будущееВерт обеспечено прекрасное будущееВерт обеспечено прекрасное будущееВерт обеспечено прекрасное будущееВерт обеспечено прекрасное будущееВерт обеспечено прекрасное будущееВерт обеспечено прекрасное будущее
По умолчанию

Думаю, во-первых главное, это правильно писать имена главных героев. Никаких Руффи, Сандзи, Люсопп, Ролоноа Зоро, Михавк и прочего.
__________________
.
Если хотите поддержать сайт и переводы:
Сбербанк: 5469 6700 1677 5739
Юмани: 410014625700780
Бусти: https://boosty.to/vertsama

Верт вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.02.2008, 15:45   #3
OZ
VIP
500,000,000
 
Аватар для OZ
 
Регистрация: 21.10.2007
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,135
Спасибо: 781
OZ как роза среди колючекOZ как роза среди колючекOZ как роза среди колючекOZ как роза среди колючекOZ как роза среди колючекOZ как роза среди колючекOZ как роза среди колючекOZ как роза среди колючекOZ как роза среди колючекOZ как роза среди колючекOZ как роза среди колючек
По умолчанию

Верт, сейчас накидаю список имен в первом посте.
__________________
Мой рейтинг шедевров японской анимации:
1. "One Piece" by Eiichiro Oda
2. "Hikaru no Go" by Hotta Yumi
"Кто сильно старается, должен стараться еще больше с большей гордостью!" - Том-сан
OZ вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.02.2008, 16:11   #4
Kicum
Не Зарегистриро
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Ну поехали так поехали :)

1)Стоит ли переводить такие вещи как Devil Fruit потому как вот тут говорят что это плод :) И если переводить то как Дьявольский плод.

Вот о географии ко что... Но мне лично очень режет глаз чтото типа Гранд лайн, Олл блю.. и так далее.. я считаю их надо оставлять с английским написанием... так же как и написание всех коронников.
  Ответить с цитированием
Старый 15.02.2008, 16:32   #5
Верт
2,000,000,000
 
Аватар для Верт
 
Регистрация: 22.11.2007
Сообщений: 20,346
Спасибо: 31,505
Верт обеспечено прекрасное будущееВерт обеспечено прекрасное будущееВерт обеспечено прекрасное будущееВерт обеспечено прекрасное будущееВерт обеспечено прекрасное будущееВерт обеспечено прекрасное будущееВерт обеспечено прекрасное будущееВерт обеспечено прекрасное будущееВерт обеспечено прекрасное будущееВерт обеспечено прекрасное будущееВерт обеспечено прекрасное будущее
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Kicum
Стоит ли переводить такие вещи как Devil Fruit

Переводить будем, ка Дьявольские Фрукты. Это правильный и самый распространенный перевод.

А имена, названия морей я думаю, надо писать на русском. Потому что всегда так было во всех фансабах и все уже привыкли. Перевод опенинга тоже будет.
Не будем переводить только названия приемов...


Obito Zoro, забыл Френки. Также имя Белоуса следует переводить, как Белобородый.
__________________
.
Если хотите поддержать сайт и переводы:
Сбербанк: 5469 6700 1677 5739
Юмани: 410014625700780
Бусти: https://boosty.to/vertsama

Верт вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.02.2008, 16:37   #6
Kicum
Не Зарегистриро
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Верт Посмотреть сообщение
Переводить будем, ка Дьявольские Фрукты. Это правильный и самый распространенный перевод.

А имена, названия морей я думаю, надо писать на русском. Потому что всегда так было во всех фансабах и все уже привыкли. Перевод опенинга тоже будет.
Не будем переводить только названия приемов...


Obito Zoro, забыл Френки. Также имя Белоуса следует переводить, как Белобородый.

Хм, как раз таки правельным является не фрукт а плод :) нащёт расспространённости да, расспространёнее именно фрукт, но праельно плод...
Плод дьявола (яп. 悪魔の実 акума но ми), в манге и аниме «One Piece» — общее название плодов, дарующих съевшему сверхъестественные способности. Это именно плоды, а не фрукты, так как в японском слово 'ми' (яп. 実) — обозначает 'плод', тогда как 'фрукт' это 'кудамоно' (яп. 果物).

Далее, Олл блю, ист блю, вэст блю и так далее.. не звучит это на русском, мало того что Блю поэтому лучше всёже all blu...

Последний раз редактировалось Kicum; 15.02.2008 в 16:40
  Ответить с цитированием
Старый 04.05.2009, 18:02   #7
FroZZe
Матрос
50
 
Аватар для FroZZe
 
Регистрация: 03.05.2009
Сообщений: 10
Спасибо: 1
FroZZe ЧопперFroZZe ЧопперFroZZe ЧопперFroZZe ЧопперFroZZe ЧопперFroZZe ЧопперFroZZe ЧопперFroZZe ЧопперFroZZe ЧопперFroZZe ЧопперFroZZe Чоппер
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Верт Посмотреть сообщение
Также имя Белоуса следует переводить, как Белобородый.

Имхо Белоус лучше подходит, ибо у него на флаге даже отчётливо видный усы, а не борода...
FroZZe вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.02.2008, 16:40   #8
Совесть
ОДМЕН
500,000,000
 
Аватар для Совесть
 
Регистрация: 16.12.2007
Адрес: Россия-Москва/Венгрия-Будапешт
Сообщений: 1,168
Спасибо: 736
Совесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть Чоппер
По умолчанию

Kicum, это правильно только по утверждению википедии.Эту тему мы уже достаточно долго обсуждали,но ,т.к. мы переводим для зрителей(которые привыкли к дьявольским фруктам),а не для википедии,думаю надо оставить все как есть
__________________
"Современный мир бесплоден, пуст и лжив.
Надеюсь, я смогу дожить до того дня,когда все застройщики обанкротятся,
Япония обеднеет, и все вокруг покроет высокая дикая трава."
Хаяо Миядзаки

Совесть вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.02.2008, 16:40   #9
Верт
2,000,000,000
 
Аватар для Верт
 
Регистрация: 22.11.2007
Сообщений: 20,346
Спасибо: 31,505
Верт обеспечено прекрасное будущееВерт обеспечено прекрасное будущееВерт обеспечено прекрасное будущееВерт обеспечено прекрасное будущееВерт обеспечено прекрасное будущееВерт обеспечено прекрасное будущееВерт обеспечено прекрасное будущееВерт обеспечено прекрасное будущееВерт обеспечено прекрасное будущееВерт обеспечено прекрасное будущееВерт обеспечено прекрасное будущее
По умолчанию

Kicum, википедия - зло. Там перевод основывается на мнении одного человека, отвечающего за статью. И многое неправильно. Fruit переводится как фрукт/плод, то есть это одно и тоже.
__________________
.
Если хотите поддержать сайт и переводы:
Сбербанк: 5469 6700 1677 5739
Юмани: 410014625700780
Бусти: https://boosty.to/vertsama

Верт вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.02.2008, 16:52   #10
Kicum
Не Зарегистриро
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Значит решили.
Дьявольский фрукт

но вот на географических названиях надо подумать как следует.. Русская транскрипция английских названий иногда не звучит как пример возьму All Blue
точный перевод Весь голубой - имя нарецательное объединяет в себе название всех 4 окианов. Русская транскрипция наверное Ол Блу,(Ол Блю) но не звучит оно.. поэтому может географические названия и названия коронников (ударов) стоит оставлять английскими?
  Ответить с цитированием
Ответ



Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Правила форума


Часовой пояс GMT +4, время: 11:24.


Работает на vBulletin® версия 3.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot
Дизайн форума - ximerika
При поддержке хостинг-провайдера Paylicense

Время генерации страницы 0.21575 секунды с 15 запросами