|
15.02.2008, 15:41 | #1 |
VIP
500,000,000
Регистрация: 21.10.2007
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,135
Спасибо: 781
|
Каталог фраз и названий
Здесь будет каталог фраз, названий и всего того, чем будут пользоваться наши переводчики. Пишите в теме, я буду дополнять в первый пост. Поехали!
Имена: Монки Д. Луффи Ророноа Зоро Нами Санджи Усопп Тони Тони Чоппер Нико Робин Фрэнки Брук Михоук Доктор Хогбак Абсалом принцесса Перона Синдри
__________________
Мой рейтинг шедевров японской анимации: 1. "One Piece" by Eiichiro Oda 2. "Hikaru no Go" by Hotta Yumi "Кто сильно старается, должен стараться еще больше с большей гордостью!" - Том-сан Последний раз редактировалось OZ; 15.02.2008 в 17:02 |
Этот пользователь поблагодарил OZ(а) за это полезное сообщение: | DraGonwar (10.07.2009) |
15.02.2008, 15:44 | #2 |
2,000,000,000
Регистрация: 22.11.2007
Сообщений: 20,339
Спасибо: 31,485
|
Думаю, во-первых главное, это правильно писать имена главных героев. Никаких Руффи, Сандзи, Люсопп, Ролоноа Зоро, Михавк и прочего.
__________________
. Если хотите поддержать сайт и переводы: Сбербанк: 5469 6700 1677 5739 Юмани: 410014625700780 Бусти: https://boosty.to/vertsama |
15.02.2008, 15:45 | #3 |
VIP
500,000,000
Регистрация: 21.10.2007
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,135
Спасибо: 781
|
Верт, сейчас накидаю список имен в первом посте.
__________________
Мой рейтинг шедевров японской анимации: 1. "One Piece" by Eiichiro Oda 2. "Hikaru no Go" by Hotta Yumi "Кто сильно старается, должен стараться еще больше с большей гордостью!" - Том-сан |
15.02.2008, 16:11 | #4 |
Не Зарегистриро
Сообщений: n/a
|
Ну поехали так поехали :)
1)Стоит ли переводить такие вещи как Devil Fruit потому как вот тут говорят что это плод :) И если переводить то как Дьявольский плод. Вот о географии ко что... Но мне лично очень режет глаз чтото типа Гранд лайн, Олл блю.. и так далее.. я считаю их надо оставлять с английским написанием... так же как и написание всех коронников. |
15.02.2008, 16:32 | #5 | |||||||||||||||||||||||
2,000,000,000
Регистрация: 22.11.2007
Сообщений: 20,339
Спасибо: 31,485
|
Переводить будем, ка Дьявольские Фрукты. Это правильный и самый распространенный перевод. А имена, названия морей я думаю, надо писать на русском. Потому что всегда так было во всех фансабах и все уже привыкли. Перевод опенинга тоже будет. Не будем переводить только названия приемов... Obito Zoro, забыл Френки. Также имя Белоуса следует переводить, как Белобородый.
__________________
. Если хотите поддержать сайт и переводы: Сбербанк: 5469 6700 1677 5739 Юмани: 410014625700780 Бусти: https://boosty.to/vertsama |
|||||||||||||||||||||||
15.02.2008, 16:37 | #6 |
Не Зарегистриро
Сообщений: n/a
|
Хм, как раз таки правельным является не фрукт а плод :) нащёт расспространённости да, расспространёнее именно фрукт, но праельно плод... Плод дьявола (яп. 悪魔の実 акума но ми), в манге и аниме «One Piece» — общее название плодов, дарующих съевшему сверхъестественные способности. Это именно плоды, а не фрукты, так как в японском слово 'ми' (яп. 実) — обозначает 'плод', тогда как 'фрукт' это 'кудамоно' (яп. 果物). Далее, Олл блю, ист блю, вэст блю и так далее.. не звучит это на русском, мало того что Блю поэтому лучше всёже all blu... Последний раз редактировалось Kicum; 15.02.2008 в 16:40 |
04.05.2009, 18:02 | #7 |
Матрос
50
Регистрация: 03.05.2009
Сообщений: 10
Спасибо: 1
|
|
15.02.2008, 16:40 | #8 |
ОДМЕН
500,000,000
Регистрация: 16.12.2007
Адрес: Россия-Москва/Венгрия-Будапешт
Сообщений: 1,168
Спасибо: 736
|
Kicum, это правильно только по утверждению википедии.Эту тему мы уже достаточно долго обсуждали,но ,т.к. мы переводим для зрителей(которые привыкли к дьявольским фруктам),а не для википедии,думаю надо оставить все как есть
__________________
"Современный мир бесплоден, пуст и лжив. Надеюсь, я смогу дожить до того дня,когда все застройщики обанкротятся, Япония обеднеет, и все вокруг покроет высокая дикая трава." Хаяо Миядзаки |
15.02.2008, 16:40 | #9 |
2,000,000,000
Регистрация: 22.11.2007
Сообщений: 20,339
Спасибо: 31,485
|
Kicum, википедия - зло. Там перевод основывается на мнении одного человека, отвечающего за статью. И многое неправильно. Fruit переводится как фрукт/плод, то есть это одно и тоже.
__________________
. Если хотите поддержать сайт и переводы: Сбербанк: 5469 6700 1677 5739 Юмани: 410014625700780 Бусти: https://boosty.to/vertsama |
15.02.2008, 16:52 | #10 |
Не Зарегистриро
Сообщений: n/a
|
Значит решили.
Дьявольский фрукт но вот на географических названиях надо подумать как следует.. Русская транскрипция английских названий иногда не звучит как пример возьму All Blue точный перевод Весь голубой - имя нарецательное объединяет в себе название всех 4 окианов. Русская транскрипция наверное Ол Блу,(Ол Блю) но не звучит оно.. поэтому может географические названия и названия коронников (ударов) стоит оставлять английскими? |