Вернуться   Форум поклонников "One Piece" > Наши проекты > Перевод субтитров для "One Piece"

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 15.02.2008, 15:42   #1
OZ
VIP
500,000,000
 
Аватар для OZ
 
Регистрация: 21.10.2007
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,135
Спасибо: 781
OZ как роза среди колючекOZ как роза среди колючекOZ как роза среди колючекOZ как роза среди колючекOZ как роза среди колючекOZ как роза среди колючекOZ как роза среди колючекOZ как роза среди колючекOZ как роза среди колючекOZ как роза среди колючекOZ как роза среди колючек
По умолчанию Обсуждения перевода

Здесь обсуждаем разные моменты по переводу субтитров на русский язык.

Замечание администратора:
Приветствуется только конструктивная критика. Если вы нашли ошибки или у вас есть замечания по переводу, будьте добры их написать и обосновать. Сообщения типа "У вас куча ошибок и перевод отстой" без соответствующего списка замечаний будут считаться троллингом и караться баном.
__________________
Мой рейтинг шедевров японской анимации:
1. "One Piece" by Eiichiro Oda
2. "Hikaru no Go" by Hotta Yumi
"Кто сильно старается, должен стараться еще больше с большей гордостью!" - Том-сан
OZ вне форума   Ответить с цитированием
Эти 3 пользователей(ля) поблагодарили OZ за это полезное сообщение:
Boozle (21.08.2009), Мао (23.06.2012)
Старый 21.07.2009, 23:08   #731
Совесть
ОДМЕН
500,000,000
 
Аватар для Совесть
 
Регистрация: 16.12.2007
Адрес: Россия-Москва/Венгрия-Будапешт
Сообщений: 1,168
Спасибо: 736
Совесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть Чоппер
По умолчанию

итааак, пошли разбирать

Шикамару, лови:
Цитата:
Сообщение от Zetsubou_Shikamaru
Dialogue: 0,0:04:48.32,0:04:49.55,Default,,0000,0000,0000,,Д а ты без дела не сидишь.
//странно звучит.

нормально звучит.

Цитата:
Сообщение от Zetsubou_Shikamaru
Dialogue: 0,0:04:53.23,0:04:56.69,Default,,0000,0000,0000,,Д ля меня достаточно того...
Dialogue: 0,0:04:56.69,0:04:57.63,Default,,0000,0000,0000,,ч то они живы.
//он точно говорит "как и я"...

я не слепая, но "как и я" портит предложение


Цитата:
Сообщение от Zetsubou_Shikamaru
Dialogue: 0,0:05:30.84,0:05:32.85,Default,,0000,0000,0000,,Д а у него шило в одном месте...
//смешно, очень.

that's the point

Цитата:
Сообщение от Zetsubou_Shikamaru
Dialogue: 0,0:05:33.14,0:05:34.88,Default,,0000,0000,0000,,У тебя нет лодки?!
//не у нее, а вообще нету.

вообще, он спрашивал именно у нее, так что лучше звучит "у тебя".

Цитата:
Сообщение от Zetsubou_Shikamaru
Dialogue: 0,0:05:38.16,0:05:43.65,Default,,0000,0000,0000,,Э тот остров находится в Калм Белте, и вокруг него куча гнезд Морских Королей.
//хотел бы я увидеть гнездо таких зверюг...лучше имхо просто выкинуть слово "гнезд"

в ансабе гнезда. Хрен знает, что там именно имелось в виду, но видимо там гнезда это не только то, что наверху. Хотя, чтоб никого не смущало, можно убрать.

Цитата:
Сообщение от Zetsubou_Shikamaru
Dialogue: 0,0:06:36.67,0:06:38.40,Default,,0000,0000,0000,,И он еще говорил, что он пират?!
//опять же я со своим имхо, "Разве он не говорил, что он пират?"

Лично я считаю, что здесь не удивление, а сарказм.
Цитата:
Сообщение от Zetsubou_Shikamaru
Dialogue: 0,0:12:06.08,0:12:09.29,Default,,0000,0000,0000,,Х очешь сказать, что ты нанес эту рану изнутри?
//он ничего ей не говорил, она сама догадалась...

ммм..ну, в общем, да, хотя, придирка.

Цитата:
Сообщение от Zetsubou_Shikamaru
Dialogue: 0,0:12:51.33,0:12:56.31,Default,,0000,0000,0000,,О бычно все они, и купцы, и пираты, убегают в своих утлых лодчонках, лишь только завидят наш флаг!
//"в своих утлых лодчонках"?..имхо лучше заменить..и вообще проще просто "лодках".."в"?..по-моему тут "на" все-таки...

Чем тебя смутило это слово? Редко упоминается?) "Утлых" увеличивает ее сарказм в данном предложении. И с каких пор у нас плавают "на" лодках? о_О но опять же, если кого-то удивляет это слово, можно убрать о0

Цитата:
Сообщение от Zetsubou_Shikamaru
Dialogue: 0,0:17:36.40,0:17:39.32,Default,,0000,0000,0000,,В се-таки нашли меня...
//"Все-таки пришли за мной..."

имхо, "нашли" точнее. Все-таки, они долго ее пытались перехватить.


Цитата:
Сообщение от Zetsubou_Shikamaru
Dialogue: 0,0:18:12.55,0:18:16.55,Default,,0000,0000,0000,,Т ы что, думаешь, мы будем выполнять твои приказы?
//"мы будем выполнять такие возмутительные приказы" как вариант...

"такие возмутительные приказы" вообще не состыковывается по стилистике с предыдущим предложением. Ей Богу, у них будничный и не очень любезный разговор, откуда тут взяться такой имхо напыщенности.


Цитата:
Сообщение от Zetsubou_Shikamaru
Dialogue: 0,0:22:03.80,0:22:06.57,Default,,0000,0000,0000,," Один" лучше, чем "нисколько".
//"Один" это не "ноль". Причем тут вообще лучше? Может это хуже, он не уточнял ^_^

Естественно, он имел ввиду лучше.. Ок, это наверно более павильно, но "ноль" здесь лишнее.

Цитата:
Сообщение от Zetsubou_Shikamaru
.я не мастак выискивать англицизмы

стрелять-колотить, перестаньте вы называть это англицизмами! Как вообще человек может указывать кому-то на ошибки и неточности (причем очень часто сомнительные), не умея при этом правильно употребить значение слова!! Shame on you!!

лично Шикамару.:
ну что ж, теперь можно вопрос? к чему все эти правки?
а)Опять же указать, что мы олухи и у нас ужасный перевод? Кхм.. Не стоит, рискуете потерять перевод вообще.
б)Помочь нам? Тогда к чему был этот уход из переводчиков? Серьезно, если ты сказал, что тебя никто не слушает (цитата), то сейчас что-то изменится? Ну пусть остается отвратительный перевод.. но большинство он устраивает, а значит и нас, на гурманов наш перевод пока не рассчитан, простите... И уж поверь, делать идеальную правку у меня нет времени и пока способностей...
в)Помочь поднять уровень перевода?
Я лично за рост в процессе, потому что тыкать в ошибки других всегда легче, а это не приносит мне ничего, кроме нервотрепки.
Ну почему бы тебе не смотреть с субтитрами других команд? Вон Корю говорит, их еще 2 есть. Так вот раз не смотришь, то это уже наводит на мысль, что наш перевод в результате не так уж и плох, нэ?


Ну и напоследок, раз приведенные выше фразы были "естественно ОЧЕНЬ малой частью" остальных ошибок, давай уж, выкладывай ><


Итак. Я пришла к выводу.. Пусть это прозвучит эгоистично, но на то есть свои причины.
Ничего кроме глобальных, очень серезных и глупых ошибок я больше править не буду. Как появится время, перезалью 409 серию, как и обещала. А пока простите, но обходитесь тем, что есть.

прошу прощения за грубость.
__________________
"Современный мир бесплоден, пуст и лжив.
Надеюсь, я смогу дожить до того дня,когда все застройщики обанкротятся,
Япония обеднеет, и все вокруг покроет высокая дикая трава."
Хаяо Миядзаки

Совесть вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.07.2009, 23:41   #732
Zetsubou_Shikamaru
Стармех
1,500,000
 
Аватар для Zetsubou_Shikamaru
 
Регистрация: 21.12.2008
Адрес: Владимир
Сообщений: 82
Спасибо: 6
Zetsubou_Shikamaru ЧопперZetsubou_Shikamaru ЧопперZetsubou_Shikamaru ЧопперZetsubou_Shikamaru ЧопперZetsubou_Shikamaru ЧопперZetsubou_Shikamaru ЧопперZetsubou_Shikamaru ЧопперZetsubou_Shikamaru ЧопперZetsubou_Shikamaru ЧопперZetsubou_Shikamaru ЧопперZetsubou_Shikamaru Чоппер
По умолчанию

и обратно ^_^:
Цитата:
Сообщение от Совесть Посмотреть сообщение
вообще, он спрашивал именно у нее, так что лучше звучит "у тебя".

Её ответ же не звучал, она могла сказать что-то типа "на этом острове нет лодок", что и логичней в связи с последующим его вопросом о том, что она упоминала пиратскую команду.
Цитата:
Сообщение от Совесть Посмотреть сообщение
в ансабе гнезда. Хрен знает, что там именно имелось в виду, но видимо там гнезда это не только то, что наверху. Хотя, чтоб никого не смущало, можно убрать.

nest так же означает просто "место обитания/скопления", не обязательно гнездо. А так как место обитания морских королей - море, то можно в русском опустить это слово ибо итак нормально звучит. Или лучше даже так "вокруг него обитает куча Морских Королей"

Цитата:
Сообщение от Совесть Посмотреть сообщение
имхо, "нашли" точнее. Все-таки, они долго ее пытались перехватить.

стоя на одном месте ^_^
Цитата:
Сообщение от Совесть Посмотреть сообщение
откуда тут взяться такой имхо напыщенности.

из японского языка?
Цитата:
Сообщение от Совесть Посмотреть сообщение
Естественно, он имел ввиду лучше.. Ок, это наверно более павильно, но "ноль" здесь лишнее.

он сказал "zero" -__-' не японское "никого", а именно ноль.
Цитата:
Сообщение от Совесть Посмотреть сообщение
стрелять-колотить, перестаньте вы называть это англицизмами! Как вообще человек может указывать кому-то на ошибки и неточности (причем очень часто сомнительные), не умея при этом правильно употребить значение слова!! Shame on you!!

я имел ввиду настоящие англицизмы, многие его придирки вписано в "прочее маловажное".
ответ на лично:
Цитата:
Сообщение от Совесть Посмотреть сообщение
ну что ж, теперь можно вопрос? к чему все эти правки?
а)Опять же указать, что мы олухи и у нас ужасный перевод? Кхм.. Не стоит, рискуете потерять перевод вообще.

На прошлую серию я правок не приводил, в итоге указали на ошибки далеко не все, фактически все смысловые были пропущены.
Цитата:
Сообщение от Совесть Посмотреть сообщение
б)Помочь нам? Тогда к чему был этот уход из переводчиков? Серьезно, если ты сказал, что тебя никто не слушает (цитата), то сейчас что-то изменится? Ну пусть остается отвратительный перевод.. но большинство он устраивает, а значит и нас, на гурманов наш перевод пока не рассчитан, простите... И уж поверь, делать идеальную правку у меня нет времени и пока способностей...

к тому, что не будучи переводчиком в конечном итоге мне категорически пофиг каким будет выпускаемый саб, а не стыдно за ужасное качество и обидно за то, что оно отчасти от того, что мои правки просто так отвергли ^_^ Лично для себя я все свои изменения и еще кучку, которые посчитал уже слишком маловажными внес в саб и последующие версии вашего саба меня не интересуют.
Цитата:
Сообщение от Совесть Посмотреть сообщение
в)Помочь поднять уровень перевода?
Я лично за рост в процессе, потому что тыкать в ошибки других всегда легче, а это не приносит мне ничего, кроме нервотрепки.
Ну почему бы тебе не смотреть с субтитрами других команд? Вон Корю говорит, их еще 2 есть. Так вот раз не смотришь, то это уже наводит на мысль, что наш перевод в результате не так уж и плох, нэ?

Если с чем-то согласитесь, уже неплохо. Мне все равно не наломно, я же и для себя все это поправлял. Но ладно, учту, больше моих правок вы не увидете.
ЗЫ: другой перевод 409 я видел от некто Cooper, это ужас...от других команд тоже ценил раньше еще - особых различий в том, что в итоге кучу всего приходится переправлять не заметил. (как же эта "ситуация" заразила всех переводчиков..а ведь КубуСабс правильно пишут "Сага"). Мб в 410 у кого-нибудь и лучше вышло и мне бы меньше возится пришлось, кстати это идея. В 411ой попробую сначала затестить другой саб. //не исключаю варианта, в котором я сам стану переводить в итоге ван пис, не гонясь за скоростью, никаких спидсабов... (может даже внезапно начну его класть на фансабс.ру и там уже жду ваших придирок ^_^)
Цитата:
Сообщение от Совесть Посмотреть сообщение
Ну и напоследок, раз приведенные выше фразы были "естественно ОЧЕНЬ малой частью" остальных ошибок, давай уж, выкладывай ><

"я не мастак выискивать маловажное"©я. Нет ни желания, ни..еще раз желания дальше копаться в сабе на предмет какой-то ерунды.

Цитата:
Сообщение от Совесть Посмотреть сообщение
прошу прощения за грубость.

прощаем-с. ^_^ Если что - в аське я на связи, угу.
__________________
Я одинокий одиночка на одинокой дороге, одиноко иду в одинокую даль.©The IT Crowd

Говорить с Bleach-фанами и Elfen Lied-фанами - самое бессмысленное занятие в этом мире...

My Anime List Profile
Zetsubou_Shikamaru вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.07.2009, 01:52   #733
Шинер
Sayozaki
97,000,000
 
Аватар для Шинер
 
Регистрация: 01.04.2008
Адрес: Воронеж
Сообщений: 591
Спасибо: 54
Шинер ЧопперШинер ЧопперШинер ЧопперШинер ЧопперШинер ЧопперШинер ЧопперШинер ЧопперШинер ЧопперШинер ЧопперШинер ЧопперШинер Чоппер
По умолчанию

Zetsubou_Shikamaru, все что ты написал, это не ошибки, а придирки. Таких уж жутких недочетов, я не заметил в твоих правках, а это значит, что наш вариант перевода имеет место быть...
Что касается правок, я полностью согласен с Совесть'ю.
Проверь перевод других саберов с их "Манки Д. Луффи", "Бартоломью Кумой" и прочими недочетами...
__________________
Шинер вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.07.2009, 02:02   #734
FullMetal Frank
Hanauta Sancho Yahahazu Giri
1,000,000,000
 
Аватар для FullMetal Frank
 
Регистрация: 17.03.2008
Адрес: Питер
Сообщений: 6,253
Спасибо: 947
FullMetal Frank скоро придёт к известностиFullMetal Frank скоро придёт к известностиFullMetal Frank скоро придёт к известностиFullMetal Frank скоро придёт к известностиFullMetal Frank скоро придёт к известностиFullMetal Frank скоро придёт к известностиFullMetal Frank скоро придёт к известностиFullMetal Frank скоро придёт к известностиFullMetal Frank скоро придёт к известностиFullMetal Frank скоро придёт к известностиFullMetal Frank скоро придёт к известности
По умолчанию

OniX, а разве Бартоломью Кума не правильно?
__________________

Последний раз редактировалось FullMetal Frank; 22.07.2009 в 02:09
FullMetal Frank вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.07.2009, 02:09   #735
Шинер
Sayozaki
97,000,000
 
Аватар для Шинер
 
Регистрация: 01.04.2008
Адрес: Воронеж
Сообщений: 591
Спасибо: 54
Шинер ЧопперШинер ЧопперШинер ЧопперШинер ЧопперШинер ЧопперШинер ЧопперШинер ЧопперШинер ЧопперШинер ЧопперШинер ЧопперШинер Чоппер
По умолчанию

Вроде как, Бартоломео Кума.....но это я так, к слову, пример привел.
__________________
Шинер вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.07.2009, 02:10   #736
FullMetal Frank
Hanauta Sancho Yahahazu Giri
1,000,000,000
 
Аватар для FullMetal Frank
 
Регистрация: 17.03.2008
Адрес: Питер
Сообщений: 6,253
Спасибо: 947
FullMetal Frank скоро придёт к известностиFullMetal Frank скоро придёт к известностиFullMetal Frank скоро придёт к известностиFullMetal Frank скоро придёт к известностиFullMetal Frank скоро придёт к известностиFullMetal Frank скоро придёт к известностиFullMetal Frank скоро придёт к известностиFullMetal Frank скоро придёт к известностиFullMetal Frank скоро придёт к известностиFullMetal Frank скоро придёт к известностиFullMetal Frank скоро придёт к известности
По умолчанию

OniX, неа, вот с onepiece.wikia.com
Цитата:
Bartholomew Kuma (バーソロミュー・くま, Bāsoromyū Kuma)

__________________
FullMetal Frank вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.07.2009, 13:11   #737
Корю
Капитан
1,000,000,000
 
Аватар для Корю
 
Регистрация: 28.04.2008
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 7,850
Спасибо: 1,619
Корю как роза среди колючекКорю как роза среди колючекКорю как роза среди колючекКорю как роза среди колючекКорю как роза среди колючекКорю как роза среди колючекКорю как роза среди колючекКорю как роза среди колючекКорю как роза среди колючекКорю как роза среди колючекКорю как роза среди колючек
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от OniX
"Манки Д. Луффи",

Да, вот это меня убило. Причём авор настаивает на таком варианте, на том основании, что читается как "Манки". Мне как-то страшновато - что он ещё решит переделать Оо
__________________
Корю вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.07.2009, 13:16   #738
Шинер
Sayozaki
97,000,000
 
Аватар для Шинер
 
Регистрация: 01.04.2008
Адрес: Воронеж
Сообщений: 591
Спасибо: 54
Шинер ЧопперШинер ЧопперШинер ЧопперШинер ЧопперШинер ЧопперШинер ЧопперШинер ЧопперШинер ЧопперШинер ЧопперШинер ЧопперШинер Чоппер
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от FullMetal Frank
Bartholomew Kuma

Это как раз то, как я сказал Бартоломео Кума...
а это:

Цитата:
Сообщение от FullMetal Frank
Bāsoromyū Kuma

насколько я понимаю японская транскрипция, и переводить по ней смысла нет...Так что, я считаю вариант Бартоломео Кума правильным.
__________________
Шинер вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.07.2009, 14:24   #739
Zetsubou_Shikamaru
Стармех
1,500,000
 
Аватар для Zetsubou_Shikamaru
 
Регистрация: 21.12.2008
Адрес: Владимир
Сообщений: 82
Спасибо: 6
Zetsubou_Shikamaru ЧопперZetsubou_Shikamaru ЧопперZetsubou_Shikamaru ЧопперZetsubou_Shikamaru ЧопперZetsubou_Shikamaru ЧопперZetsubou_Shikamaru ЧопперZetsubou_Shikamaru ЧопперZetsubou_Shikamaru ЧопперZetsubou_Shikamaru ЧопперZetsubou_Shikamaru ЧопперZetsubou_Shikamaru Чоппер
По умолчанию

OniX, если это мелочи, то что такое по твоему ошибки?..

алсо правильно Монки Ди Луффи, Франки, Ханкок, Бартоломью Кума и т.д. И дело не только в транскрипции, дело еще в том, как герои это произносят. С тем же успехом давно пора писать "Обезьяна Дэ Лёня" //Кстати с вашей логикой относительно Фрэнки - Луффи тоже получается Манки...

//все еще считаю что с таким переводом проект обречен на провал. Хотя да, фансаб..великая отмаза "делаем как можем, нет времени исправлять, качайте что дают, не вякайте, все равно для нас любая ошибка - это мелочь"...
__________________
Я одинокий одиночка на одинокой дороге, одиноко иду в одинокую даль.©The IT Crowd

Говорить с Bleach-фанами и Elfen Lied-фанами - самое бессмысленное занятие в этом мире...

My Anime List Profile

Последний раз редактировалось Zetsubou_Shikamaru; 22.07.2009 в 14:34
Zetsubou_Shikamaru вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.07.2009, 15:08   #740
blogic
Luffy's Friend
500,000,000
 
Аватар для blogic
 
Регистрация: 18.03.2008
Адрес: Новокузнецк
Сообщений: 1,100
Спасибо: 83
blogic Чопперblogic Чопперblogic Чопперblogic Чопперblogic Чопперblogic Чопперblogic Чопперblogic Чопперblogic Чопперblogic Чопперblogic Чоппер
По умолчанию

По-моему, у Cooper'а перевод очень даже не плохой. Хотя "Манки" мне тоже не очень нравится, но ведь запись имен - это не самое критичное в переводе, нэ? К слову, Зельмира тоже пишут "Манки" в своих переводах, но перевод от этого хуже не становится!

ЗЫ. правильно именно "Бартоломью Кума" .
blogic вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Правила форума


Часовой пояс GMT +4, время: 17:28.


Работает на vBulletin® версия 3.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot
Дизайн форума - ximerika
При поддержке хостинг-провайдера Paylicense

Время генерации страницы 0.24249 секунды с 15 запросами