04.02.2018, 19:48 | #1 |
Старпом
1,500,000
Регистрация: 11.09.2014
Адрес: Москва
Сообщений: 60
Спасибо: 9
|
Ищу помощников в переводческой деятельности!
Ребята! ЕСТЬ КО ВСЕМ обращение;))
Стараюсь переводить как можно лучше, поэтому ищу: 1) бету/редактора (важно хорошее знание английского, желательно немного понимать японский); 2) человека, который хорошо разбирается в оформлении субтитров и тому подобном. Можно 2 в 1 Но, конечно же, больше голов - лучше;D Есть ли среди вас те, кому интересно этим заниматься и кто готов помочь? К чему стремлюсь: - перевод, точно соответствующий оригиналу и при этом не противоречащий логике русского языка; - стилистически соответствующий атмосфере сериала, характеру конкретного персонажа и логике данной ситуации; - идеал перевода: такой, что не стыдно хоть сейчас делать по нему дубляж. Задачи: пока что перевод аниме "One Piece" (и текущие серии, и давно вышедшие) и "Торико". Если заинтересовало, пожалуйста, пишите в личку. Можно сразу в вк: https://vk.com/arimasu . Всем спасибо!;))) |
05.02.2018, 12:49 | #2 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
980,000,000
Регистрация: 17.01.2011
Адрес: Дома
Сообщений: 4,887
Спасибо: 2,386
|
Arimasu, у тебя есть задача, так почему запрос не на ее реализацию? Перевод в духе оригинала возможен только с оригинала, а не с перевода английского И мой совет - распиши подробнее Если перевод, то какой? Только сабы или озвучка? Если озвучка, то многоголосая или одноголосая? Какие пункты тебя не устраивают в нынешних переводах и что именно ты намерена изменить и делать отлично от других?
__________________
По программе импортозамещения завожу адыгейский поцелуй |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
05.02.2018, 17:09 | #3 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Старпом
1,500,000
Регистрация: 11.09.2014
Адрес: Москва
Сообщений: 60
Спасибо: 9
|
KingTigerVI,
Именно на реализацию и запрос))
Само собой, поэтому и пишу, что желательно хоть небольшое понимание японского. Сама всегда сверяю ансаб с тем, что говорят персонажи и все незнакомые слова нахожу в словаре.
Главное - сабы. Будем ли сами делать озвучку, не уверена - по мне лучше либо сабы, либо полный, по-настоящему качественный дубляж.
Не устраивает: - чрезмерный отход и от оригинала, и от ансаба в сторону свободного переложения фраз - сочиняем One Piece заново! (Общий смысл остаётся примеееерно тем же, но это уже не перевод.) - чрезмерное следование ансабу в ущерб передаче эмоций и атмосферы; - ради веселья и чтоб поржать прибегаем к сленговой лексике к месту и не к месту; - отсутствие унифицированных удобоваримого и соответствующего смыслу перевода названий атак и имён собственных. Но мне кажется, что с чисто психологической точки зрения для любого проекта полезнее отталкиваться от того, к чему стремимся, а не от того, от чего хотим избавиться. Поэтому пишу в позитивном ключе:
Пишу о самом переводе, а не о дубляже. Главное - само содержание. Остальное можно успеть сделать или передать в руки профессионалов озвучки или ещё что-то придумать потом. В конце концов, у самой возникали мысли по поводу того, чтоб озвучить, но это дело будущего. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
06.02.2018, 18:47 | #4 |
980,000,000
Регистрация: 17.01.2011
Адрес: Дома
Сообщений: 4,887
Спасибо: 2,386
|
Arimasu, огонь
Успехов, у тебя получится Тут люди пассивные, ищи в других местах попутно, не опускай руки, если по началу не будет получаться
__________________
По программе импортозамещения завожу адыгейский поцелуй |
Этот пользователь поблагодарил Царь Пума 8(а) за это полезное сообщение: | Arimasu (07.02.2018) |
07.02.2018, 15:21 | #5 |
Старпом
1,500,000
Регистрация: 11.09.2014
Адрес: Москва
Сообщений: 60
Спасибо: 9
|
KingTigerVI, спасибо!))) Так и сделаю!
|