17.03.2009, 00:37 | #11 |
Капитан
2,500,000
Регистрация: 16.08.2008
Адрес: москва
Сообщений: 101
Спасибо: 48
|
polikoliutr, у меня последний том большими буквами. больше уже нельзя, или будете читать по слогам. и в следующий раз попрошу в лс или мою тему
__________________
gomu gomu no! Последний раз редактировалось Monkey D. Suu; 17.03.2009 в 01:10 |
22.03.2009, 10:48 | #12 |
Стармех
2,500,000
Регистрация: 26.02.2009
Сообщений: 100
Спасибо: 3
|
Последний раз редактировалось Googlemo; 25.03.2009 в 04:13 |
22.03.2009, 18:42 | #13 |
Стармех
12,350,000
Регистрация: 19.02.2008
Сообщений: 270
Спасибо: 62
|
На мой взгляд, зря перевели жителей Шандии как каких-то "налётчиков". К тому же, Шадния ~= Идния, и если в русском мы говорим "индийцы", то правильнее говорить и "шандийцы".
Так же "Верхний уровень" и "Upper yard" (если мне память не изменяет) имеют разные значения. Имхо, здесь нужно записать "Аппа йард", или хотя бы подобрать что-то соответствующее на русском (как пример - пример Высший Двор). ps Верхний уровень - реально хреново звучит и выглядит) Последний раз редактировалось -AL-; 22.03.2009 в 23:25 |
22.03.2009, 22:46 | #14 |
700,000,000
Регистрация: 19.10.2008
Сообщений: 2,902
Спасибо: 234
|
согласен с -AL-
+ в аниме было "Высший двор"
__________________
Подпись была страшная О_о... пойду что нить нормальное склепаю.. (с) 2009 |
23.03.2009, 01:34 | #15 |
Стармех
2,500,000
Регистрация: 26.02.2009
Сообщений: 100
Спасибо: 3
|
Такс Шандийцы хм... да думаю пойдет, налетчиками я не называл, их называют Рейдерами сами жители скайпии(просто дал пояснение, что это значит), а Шайндицами называют они себя сами. насчет Upper Yard - Верхний двор звучит отвратительно(это дословный перевод), Верхний уровень еще куда ни шло, хотя тоже высосано из пальца, вот какие еще варианты приходят в голову:
1) Священная земля 2) Запретная земля 3) Аппер Ярд Мне не нравится перевод " бог в отставке" и 10-11 страницы, на 11 Шура говорит "то ты просишь не трогать друзей, корабль и тебя не убивать". получается ляп, ибо он просил исключительно про корабль... видимо придется дописывать перевод(менять). З.Ы. не надо приводить в пример сабы) особенно старые... там такая ахинея... что мама не горюй, в английских сабах ошибки были, а в русских я вообще молчу. Последний раз редактировалось Googlemo; 23.03.2009 в 02:01 |
23.03.2009, 11:07 | #16 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
700,000,000
Регистрация: 19.10.2008
Сообщений: 2,902
Спасибо: 234
|
непонял о каком именно месте ты говоришь
нет. там нормально.
сказали же тебе Высший двор
__________________
Подпись была страшная О_о... пойду что нить нормальное склепаю.. (с) 2009 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
23.03.2009, 13:16 | #17 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Стармех
2,500,000
Регистрация: 26.02.2009
Сообщений: 100
Спасибо: 3
|
название главы
высший двор... я один понимаю, что так называют общество дворян? Это вообще неправильный перевод будет. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
23.03.2009, 17:09 | #18 |
Стармех
2,500,000
Регистрация: 30.05.2008
Сообщений: 98
Спасибо: 11
|
|
23.03.2009, 19:33 | #19 |
Стармех
12,350,000
Регистрация: 19.02.2008
Сообщений: 270
Спасибо: 62
|
upper yard - это словосочетание вообще придумал Ода и у него не будет правильного толкования в реальной жизни (кроме ОР ессно), потому либо считать его названием и транскрибировать (писать Аппа йард), либо переводить дословно, то бишь Высший двор.
|
25.03.2009, 04:05 | #20 |
Стармех
2,500,000
Регистрация: 26.02.2009
Сообщений: 100
Спасибо: 3
|
Все исправил и перезалил. Оставил Аппер Ярд(правильная транскрипция), тоесть слово в оригинале, Шандиане, заменил на Шандийцы.
|