23.12.2007, 05:56 | #1 |
2,000,000,000
Регистрация: 22.11.2007
Сообщений: 20,346
Спасибо: 31,506
|
Обсуждение рубрики SBS
Здесь обсуждаем вопросы и предложения по переводу SBS.
Что такое SBS? SBS расшифровывается, как Shitsumon o Boshuu Suru, что в переводе означает “Я принимаю вопрос”. Положив начало в 4 томе, Ода Эйтиро продолжает посвящать пару страниц в конце манги для вопросов читателей. Вопросы могут быть абсолютно разные, от любопытных моментов в манге, до шуточных, к примеру: “Который час?”. Ответы Оды в SBS очень простые, но интересные даже на сомнительные или просто глупые вопросы. Полезные сайты: http://www.langinfo.ru/page_translater.html - перевод интернет-страниц http://www.translate.ru/text.asp?lang=ru - перевод текста http://www.multitran.ru/ - словарь http://lingvo.yandex.ru/ - словарь http://www.inopedia.com/ - словарь http://arlongpark.net/Manga/SBS - SBS на английском.
__________________
. Если хотите поддержать сайт и переводы: Сбербанк: 5469 6700 1677 5739 Юмани: 410014625700780 Бусти: https://boosty.to/vertsama |
Эти 7 пользователей(ля) поблагодарили Верт за это полезное сообщение: | Baki (12.12.2010), Blackie (10.05.2009), |
04.07.2009, 00:26 | #231 |
Боцман
50
Регистрация: 25.11.2008
Адрес: Скайпия
Сообщений: 25
Спасибо: 0
|
значит нужно сразу исправлять англ на рус в первом же сообщении темы?
|
04.07.2009, 00:43 | #232 |
ОДМЕН
500,000,000
Регистрация: 16.12.2007
Адрес: Россия-Москва/Венгрия-Будапешт
Сообщений: 1,168
Спасибо: 736
|
Raiu, ну да..
__________________
"Современный мир бесплоден, пуст и лжив. Надеюсь, я смогу дожить до того дня,когда все застройщики обанкротятся, Япония обеднеет, и все вокруг покроет высокая дикая трава." Хаяо Миядзаки |
06.07.2009, 12:47 | #233 |
ЗОНТ СМЕРТИ
700,000,000
Регистрация: 03.03.2009
Адрес: Вильнюс, Литва
Сообщений: 2,013
Спасибо: 485
|
Перевёл 36-ой том. Надеюсь, его точно нету) А то я не замечал, что ещё страницы есть))) Ну, можно перемещать?
|
06.07.2009, 17:46 | #234 |
Боцман
50
Регистрация: 25.11.2008
Адрес: Скайпия
Сообщений: 25
Спасибо: 0
|
The Phone Snail дословно телефонная улитка, имеется ввиду Ден Ден Муши, её так и назвать телефонной улиткой?
|
06.07.2009, 17:59 | #235 |
700,000,000
Регистрация: 05.08.2008
Сообщений: 2,252
Спасибо: 124
|
Raiu, Ден Ден Муши называй :)
|
16.07.2009, 14:32 | #236 |
ОДМЕН
500,000,000
Регистрация: 16.12.2007
Адрес: Россия-Москва/Венгрия-Будапешт
Сообщений: 1,168
Спасибо: 736
|
отредактировала и закрыла 36 том.
Спасибо за перевод.
__________________
"Современный мир бесплоден, пуст и лжив. Надеюсь, я смогу дожить до того дня,когда все застройщики обанкротятся, Япония обеднеет, и все вокруг покроет высокая дикая трава." Хаяо Миядзаки |
18.07.2009, 07:52 | #237 | |||||||||||||||||||
Стармех
12,350,000
Регистрация: 19.02.2008
Сообщений: 270
Спасибо: 62
|
Том 37
. Может быть лучше сказать "рост"?) |
|||||||||||||||||||
18.07.2009, 11:08 | #238 | |||||||||||||||||||||||
ОДМЕН
500,000,000
Регистрация: 16.12.2007
Адрес: Россия-Москва/Венгрия-Будапешт
Сообщений: 1,168
Спасибо: 736
|
да, лучше)
__________________
"Современный мир бесплоден, пуст и лжив. Надеюсь, я смогу дожить до того дня,когда все застройщики обанкротятся, Япония обеднеет, и все вокруг покроет высокая дикая трава." Хаяо Миядзаки |
|||||||||||||||||||||||
31.07.2009, 18:14 | #239 |
ОДМЕН
500,000,000
Регистрация: 16.12.2007
Адрес: Россия-Москва/Венгрия-Будапешт
Сообщений: 1,168
Спасибо: 736
|
закончен перевод 38 тома.
Силу дьявольского фрукта может использовать только один человек.
__________________
"Современный мир бесплоден, пуст и лжив. Надеюсь, я смогу дожить до того дня,когда все застройщики обанкротятся, Япония обеднеет, и все вокруг покроет высокая дикая трава." Хаяо Миядзаки |
01.08.2009, 03:07 | #240 | |||||||||||||||||||||||
Юнга
97,000,000
Регистрация: 12.10.2008
Адрес: Беларусь/Брест
Сообщений: 606
Спасибо: 35
|
Ответ на вопрос кому какой остров нравится больше всего Луффи: Хм... Ну, мне нравится лений остров опечатка
__________________
Любовь - мостик, что связывает две одинокие души... Для души:
|
|||||||||||||||||||||||