05.03.2009, 13:54 | #21 |
Стармех
2,500,000
Регистрация: 26.02.2009
Сообщений: 100
Спасибо: 3
|
насколько я понимаю, оно настолько лучше, что человеку с этим незнакомому, это незаметно...ладно в принципе перевести в пнг не так уж и сложно.
|
05.03.2009, 14:01 | #22 |
700,000,000
Регистрация: 19.10.2008
Сообщений: 2,902
Спасибо: 234
|
Googlemo, ты услышал мою просьбу о переводе звуков?
__________________
Подпись была страшная О_о... пойду что нить нормальное склепаю.. (с) 2009 |
05.03.2009, 14:05 | #23 |
Suiri otaku
126,000,000
Регистрация: 16.06.2008
Адрес: Beika-chou
Сообщений: 685
Спасибо: 53
|
|
05.03.2009, 15:29 | #24 |
Стармех
2,500,000
Регистрация: 26.02.2009
Сообщений: 100
Спасибо: 3
|
Да я отвечал как раз вам, в субботу или воскресенье посмотрю. Я в данный момент смотрю вариант жпг и пнг...в упор разницы не вижу....
|
05.03.2009, 16:56 | #25 |
Заблокирован
12,350,000
Регистрация: 08.10.2008
Сообщений: 286
Спасибо: 23
|
Все уже сто раз продуманно. ЧБ страницы - пнг, колорспреды - жпг. Разница есть, и пнг выигрывает как в качестве так и в весе. Разницы не видно пока дело не доходит до скринтонов (ну образно говоря клеточные серые фоновые тоны для заливки), которые Ода хоть и редко, но использует.
И вот скачал бета страницы. Вторая страница. 5ая панель. Хэнкок. "Луффи... Я только надеюсь, что с тобой все будет в порядке..." Вы по чьему сканлейту переводите? Вот к примеру ФХ. "Luffy... Just as long as you alright, I..." "Луффи... До тех пор, пока с тобой все в порядке, я..." 3ая страница опечатка досадная "в новой мире". Акагами? Широхиге? Ну все читатели и зрители знают их как рыжеволосого и белую борду. Стоит наверно придерживаться общепринятых терминов. Далее та же страница, четвертая панель. Куда делась реплика "Ordinarily this alone would be a momentous incedent...!!!" превратилось в "Сейчас у нас нет сил на событие такого масштаба..." .... ??? И так можно по каждой фразе проехаться. Неточности, подмены фраз и тд и тп. Например "Хм. Да, ты прав" превращается в "Угу". Это же манга, тут диалогов раз два. Зачем что-то упрощать и сокращать если все и так прекрасно переводиться на русский язык. Если Луффи говорит "Блииин, вот это здоровенная кровавая козявка" надо так и писать, а не "ууух сколько крови в носу". Восклицательные знаки Вы похоже тоже не воспринимаете всерьез. Нет, конечно похвальное дело, но я тогда никому не посоветую читать такой перевод. Последний раз редактировалось ult; 05.03.2009 в 17:18 |
05.03.2009, 18:00 | #26 |
Стармех
2,500,000
Регистрация: 26.02.2009
Сообщений: 100
Спасибо: 3
|
Такс... по порядку, насчет пнг я понял. Далее с переводом:
1. Имена, я написал понятные для меня(ибо, читая даже англ версию, автоматом исправлял для себя). Понимаю, что придется переводить как понятные всем. 2. Подмена фраз и т.д. тут сложнее я не стремлюсь к дословному копированию текста, скорее передача смысла. в том же "угу" он как бы промычал согласие, а не выразил его полноценной фразой. Про козявку и так же в конце главы про какашку, я изменил намеренно, потому что кажется так приятней читать. Если вам не трудно(ult) не могли бы вы все 4 страницы перевести так, как кажется правильным вам(перевод взят с onemanga.com - вот прямая ссылка http://www.onemanga.com/One_Piece/533/01/) |
05.03.2009, 18:24 | #27 |
Заблокирован
12,350,000
Регистрация: 08.10.2008
Сообщений: 286
Спасибо: 23
|
А смысл переводить с онеманги, когда на http://franky-house.com/ уже давно лежит 2ая исправленная версия перевода? И только не говорите мне, что и вы картинки для правки тоже берете с onemanga.com? Они там 10 раз жаты пережаты и в даунскейле.
Могу сделать перевод, но по 2ой версии... Собственно... Спойлер:
Последний раз редактировалось ult; 05.03.2009 в 20:10 |
05.03.2009, 20:10 | #28 |
Стармех
2,500,000
Регистрация: 26.02.2009
Сообщений: 100
Спасибо: 3
|
ult у вас желания помочь мне с переводом нет?
Есть хорошие исправления фраз, но вот эти переведены нелучшим способом: БонКлай: Мугивара, почему бы тебе просто не игнорировать их. / Этих двух старых нытиков... Багги: КОГО ЭТО ТЫ НАЗЫВАЕШЬ СТАРОЙ БОЛЬШЕНОСОЙ ШУТКОЙ?!!! В моем варианте есть хотя б намек на шутку, тут получается ахинея. Дальше вот это Хэнкок: ......... // Луффи......... / ..До тех пор, пока с тобой все в порядке, я... это дословный перевод английского, который в свою очередь являлся дословным переводом японского, в итоге получился испорченный телефон. в японском часто заканчивают фразой: орева...атащи..боку... и т.д. В наших получается ересь. Потому в моем варианте, где законченное предложение это выглядит и приятней и вообще правильней. Последний ляп вот этот но Рыжеволосый выдвинулся, что бы его остановить... сейчас все в крайнем напряжении......!! Дело в том что в первом варианте я в спешке переводил и написал "все чрезвычайно напряжены" Это не так комично, но и далеко не замечательно. |
05.03.2009, 20:29 | #29 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Заблокирован
12,350,000
Регистрация: 08.10.2008
Сообщений: 286
Спасибо: 23
|
Я честно говоря, не задумывался об исправлении фраз, и по вашим четырем страничкам бегло пробежался один раз, после чего и отписался. По поводу шутки - у меня нет ни желания ни времени сидеть сочинять шутку. В английском вообще намек на старых педиков был.
Ляп у вас, потому что вы додумали за автора. Он не писал, что она надеется, значит и у переводчика нет права. Её фраза просто напросто оборвана. Я доверяю английскому переводу карлоса нет, и если он в конце написал "я..." значит так оно там и было. Он нейтив спикер, и я думаю лучше вас знает японский. В вашем варианте у вас собственные фантазии, что она на что-то там надеется.
пох. "находятся" в уме и нет проблем. Это конечно здорово, одну половину фраз замалчивать, а другую додумывать. И получается очень литературно. Только в таком случае можно и не заметить как начать делать гоблиновский перевод ван писа. Нет, желания помочь с переводом нет. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
05.03.2009, 20:44 | #30 |
Стармех
2,500,000
Регистрация: 26.02.2009
Сообщений: 100
Спасибо: 3
|
Так я вижу встали в штыки пополной. Я попробую перевести в таком стиле(как сделано вами), просто чтоб посмотреть на результат. Кто-нибудь из присутствующих прогресса ради может оценить оба перевода и сказать свое мнение, а то дуэт этот врятли далеко приведет.
|