23.12.2007, 05:56 | #1 |
2,000,000,000
Регистрация: 22.11.2007
Сообщений: 20,342
Спасибо: 31,494
|
Обсуждение рубрики SBS
Здесь обсуждаем вопросы и предложения по переводу SBS.
Что такое SBS? SBS расшифровывается, как Shitsumon o Boshuu Suru, что в переводе означает “Я принимаю вопрос”. Положив начало в 4 томе, Ода Эйтиро продолжает посвящать пару страниц в конце манги для вопросов читателей. Вопросы могут быть абсолютно разные, от любопытных моментов в манге, до шуточных, к примеру: “Который час?”. Ответы Оды в SBS очень простые, но интересные даже на сомнительные или просто глупые вопросы. Полезные сайты: http://www.langinfo.ru/page_translater.html - перевод интернет-страниц http://www.translate.ru/text.asp?lang=ru - перевод текста http://www.multitran.ru/ - словарь http://lingvo.yandex.ru/ - словарь http://www.inopedia.com/ - словарь http://arlongpark.net/Manga/SBS - SBS на английском.
__________________
. Если хотите поддержать сайт и переводы: Сбербанк: 5469 6700 1677 5739 Юмани: 410014625700780 Бусти: https://boosty.to/vertsama |
Эти 7 пользователей(ля) поблагодарили Верт за это полезное сообщение: | Baki (12.12.2010), Blackie (10.05.2009), |
03.01.2008, 15:59 | #41 |
VIP
126,000,000
Регистрация: 23.11.2007
Адрес: Москва, Митино
Сообщений: 659
Спасибо: 165
|
Бери любой, какого нет в темах.
|
03.01.2008, 16:06 | #42 |
MOST WANTED
500,000,000
Регистрация: 08.12.2007
Адрес: Grand Line
Сообщений: 996
Спасибо: 33
|
Тогда я пожалуй возьму 25. Никто не против?
Smokey добавил 03.01.2008 в 15:39 Почему-то картинки с ArlongPark'а не работают. Может кто поможет разобраться?
__________________
Самый разыскиваемый флудер на Grand Line стоимостью в 500 000 000 БРАТСТВО ОРАНЖЕВОГО КРЕСТА WHITE GHOST STUDIOS Последний раз редактировалось Smokey; 03.01.2008 в 16:39 Причина: Добавил, подумав... |
03.01.2008, 16:52 | #43 | |||||||||||||||||||||||
VIP
126,000,000
Регистрация: 23.11.2007
Адрес: Москва, Митино
Сообщений: 659
Спасибо: 165
|
Попробуй через радикал. Я не знаю как остальные вставляли картинки в перевод, у меня SBS без картинок. |
|||||||||||||||||||||||
03.01.2008, 17:07 | #44 |
ОДМЕН
500,000,000
Регистрация: 16.12.2007
Адрес: Россия-Москва/Венгрия-Будапешт
Сообщений: 1,168
Спасибо: 736
|
это только с виду выглядит)) зато там такие завороты бывают,что голову сломать можно^^ да ,картинки сохраняешь и через радикал вставляешь с имг кодом..)) ты бы помог мне,у меня там непонятка возникла я выложила текст отрывок..выше сИрОтА добавил 03.01.2008 в 16:17 здорово,такими темпами мы быстренько все переведем^^
__________________
"Современный мир бесплоден, пуст и лжив. Надеюсь, я смогу дожить до того дня,когда все застройщики обанкротятся, Япония обеднеет, и все вокруг покроет высокая дикая трава." Хаяо Миядзаки Последний раз редактировалось Совесть; 03.01.2008 в 17:17 Причина: Добавил, подумав... |
03.01.2008, 22:03 | #45 |
700,000,000
Регистрация: 19.12.2007
Сообщений: 2,018
Спасибо: 278
|
Вношу свою лепту... Надеюсь, ничего, что 13й том без картинок?
|
03.01.2008, 22:11 | #46 |
2,000,000,000
Регистрация: 22.11.2007
Сообщений: 20,342
Спасибо: 31,494
|
Спасибо всем, кто помогает переводить SBS. Любая помощь никогда не бывает лишней.
Но только у мня две просьбы: если начали переводить том, не бросайте дело на пол-пути и старайтесь оформлять их, как например, 4-ый том.
__________________
. Если хотите поддержать сайт и переводы: Сбербанк: 5469 6700 1677 5739 Юмани: 410014625700780 Бусти: https://boosty.to/vertsama |
03.01.2008, 22:15 | #47 |
MOST WANTED
500,000,000
Регистрация: 08.12.2007
Адрес: Grand Line
Сообщений: 996
Спасибо: 33
|
Да уж, сИрОта, ну и вопросик...
Note: Черт, и этот непрост. Я думаю, что heboimo переводится не иначе, как деревенщина. А taihen это то же самое, но куда грубее. D: Что это значит, когда Пати говорит, мол извините, деревенщина? O: Здесь следует ну очень тяжело переводимый текст (по крайней мере для меня), но общий смысл таков, что Пати имел в виду сэр, господин или тому подобное, вежливое обращение. Ведь он повар и пират в одном лице как никак, и манерам не обучен. Верт, я по мере возможностей стараюсь оформлять его по всем правилам, но у меня не очень-то это получается. А перевод я закончу завтра. Ну или в крайнем, совсем крайнем случае - послезавтра. P.S. Думаю, если будет немного свободного времени, возьмусь еще за перевод SBS. Никто не против? P.P.S. Верт, теперь я представляю, каково тебе было переводить весь текст в мифах и легендах мира One Piece!
__________________
Самый разыскиваемый флудер на Grand Line стоимостью в 500 000 000 БРАТСТВО ОРАНЖЕВОГО КРЕСТА WHITE GHOST STUDIOS Последний раз редактировалось Smokey; 03.01.2008 в 22:19 |
03.01.2008, 22:31 | #48 |
ОДМЕН
500,000,000
Регистрация: 16.12.2007
Адрес: Россия-Москва/Венгрия-Будапешт
Сообщений: 1,168
Спасибо: 736
|
кстати,Верт,10-й том уже давно готов,закрой подалуйста...менять вопрос про деревенщину я не буду,так что уже надо наверно..)
Smokey, да..я так почти и перевела..
__________________
"Современный мир бесплоден, пуст и лжив. Надеюсь, я смогу дожить до того дня,когда все застройщики обанкротятся, Япония обеднеет, и все вокруг покроет высокая дикая трава." Хаяо Миядзаки |
03.01.2008, 22:35 | #49 |
700,000,000
Регистрация: 19.12.2007
Сообщений: 2,018
Спасибо: 278
|
Оформил я вроде неплохо... Но мне нужна небольшая помощь по переводу. Особенно в некоторых выражениях
she runs up late - так и не понял какое именно здесь значение unravelled - развязанный? obstructing - загораживает здесь плохо подходит SBS Hijacking Group - хотел перевести как Банда SBS, но передумал if that's supposed to be a cat... -сложная конструкция (должно быть, это кот???) left out the kanji for "shitsu" - вообще без поянтия |
03.01.2008, 22:41 | #50 |
ОДМЕН
500,000,000
Регистрация: 16.12.2007
Адрес: Россия-Москва/Венгрия-Будапешт
Сообщений: 1,168
Спасибо: 736
|
unravelled распутанный
obstructing-затрудняет SBS Hijacking Group так и оставь If that's supposed to be a cat если это предполагалось,что будет кошка.
__________________
"Современный мир бесплоден, пуст и лжив. Надеюсь, я смогу дожить до того дня,когда все застройщики обанкротятся, Япония обеднеет, и все вокруг покроет высокая дикая трава." Хаяо Миядзаки |