Вернуться   Форум поклонников "One Piece" > Наши проекты > Перевод субтитров для "One Piece"

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 15.02.2008, 15:42   #1
OZ
VIP
500,000,000
 
Аватар для OZ
 
Регистрация: 21.10.2007
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,135
Спасибо: 781
OZ как роза среди колючекOZ как роза среди колючекOZ как роза среди колючекOZ как роза среди колючекOZ как роза среди колючекOZ как роза среди колючекOZ как роза среди колючекOZ как роза среди колючекOZ как роза среди колючекOZ как роза среди колючекOZ как роза среди колючек
По умолчанию Обсуждения перевода

Здесь обсуждаем разные моменты по переводу субтитров на русский язык.

Замечание администратора:
Приветствуется только конструктивная критика. Если вы нашли ошибки или у вас есть замечания по переводу, будьте добры их написать и обосновать. Сообщения типа "У вас куча ошибок и перевод отстой" без соответствующего списка замечаний будут считаться троллингом и караться баном.
__________________
Мой рейтинг шедевров японской анимации:
1. "One Piece" by Eiichiro Oda
2. "Hikaru no Go" by Hotta Yumi
"Кто сильно старается, должен стараться еще больше с большей гордостью!" - Том-сан
OZ вне форума   Ответить с цитированием
Эти 3 пользователей(ля) поблагодарили OZ за это полезное сообщение:
Boozle (21.08.2009), Мао (23.06.2012)
Старый 25.06.2009, 18:48   #581
Совесть
ОДМЕН
500,000,000
 
Аватар для Совесть
 
Регистрация: 16.12.2007
Адрес: Россия-Москва/Венгрия-Будапешт
Сообщений: 1,168
Спасибо: 736
Совесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть Чоппер
По умолчанию

мы здесь не выясняем, кто лучший переводчик.
Перевод Zetsubou_Shikamaru, может и точнее, и лучше - это вам решать, но он же не от имени нашего проекта переводит. Если он захочет переводить каждую неделю специально для нашего сайта и в какой-то момент не забросит-пожалуйста. Нам меньше работы будет.

Далее: перевод 406 серии был пробным, команда еще не до конца сформировалась и процесс перевода не налажен, утрясаться будет еще несколько серий. Качество нарастет с опытом, а если вам принципиально важно указывать нам на ошибки, мы только будем рады.
Только действуем по принципу: отвергаешь-предлагай. Бредовый перевод получился, не понравился зрителю - он написал и сказал, как перевел бы лично он. Мы учли, исправили и т.д. и т.п.
__________________
"Современный мир бесплоден, пуст и лжив.
Надеюсь, я смогу дожить до того дня,когда все застройщики обанкротятся,
Япония обеднеет, и все вокруг покроет высокая дикая трава."
Хаяо Миядзаки

Совесть вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.06.2009, 19:16   #582
KameG
Стармех
57,000,000
 
Аватар для KameG
 
Регистрация: 23.12.2008
Адрес: E-burg
Сообщений: 496
Спасибо: 16
KameG ЧопперKameG ЧопперKameG ЧопперKameG ЧопперKameG ЧопперKameG ЧопперKameG ЧопперKameG ЧопперKameG ЧопперKameG ЧопперKameG Чоппер
По умолчанию

Проверялись сабы к ХД версии? Просто у меня тайминг сбит, но не везде. ОП идет нормально, а вот когда Луфии говорит название серии сабы отстают на 2.5 сек и так до рекламы. А после нее сабы уже отстают на 5 сек
KameG вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.06.2009, 19:16   #583
Zetsubou_Shikamaru
Стармех
1,500,000
 
Аватар для Zetsubou_Shikamaru
 
Регистрация: 21.12.2008
Адрес: Владимир
Сообщений: 82
Спасибо: 6
Zetsubou_Shikamaru ЧопперZetsubou_Shikamaru ЧопперZetsubou_Shikamaru ЧопперZetsubou_Shikamaru ЧопперZetsubou_Shikamaru ЧопперZetsubou_Shikamaru ЧопперZetsubou_Shikamaru ЧопперZetsubou_Shikamaru ЧопперZetsubou_Shikamaru ЧопперZetsubou_Shikamaru ЧопперZetsubou_Shikamaru Чоппер
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Совесть Посмотреть сообщение
но он же не от имени нашего проекта переводит.

это точно ^_^ (работайте работайте...я перевел на пробу так как не было ни одного норм перевода еще тогда...давно хотелось переводить ван пис, но перевод Верта меня вполне устраивал, а я не люблю зазря что-то делать.)
Может быть я продолжу переводить(вторую серию филлера точно буду переводить как минимум для себя...ибо я совсем иначе названия перевел и т.д.), а может и нет. ^_^
//еще зависит от того, какой будет перевод у оставшихся людей, взявшихся за ван пис...если меня будет вполне устраивать чей-то перевод, то опять же самому будет лень...пока устраивающих не встретил.

Цитата:
Сообщение от Совесть Посмотреть сообщение
если вам принципиально важно указывать нам на ошибки, мы только будем рады.

Dialogue: 0,0:03:15.17,0:03:16.81,comment,,0000,0000,0000,,( Микоши - Шинтийский ковчег)
это уж совсем бред ^_^ >статья на инглиш вики< и уж тогда хотя бы Синтоистский...вроде как Синто устоявшееся слово на русском обозначающее религию японцев ^_^

Dialogue: 0,0:05:19.98,0:05:21.14,Default1,,0000,0000,0000,, На лесной склад.

просто ИМХО мой вариант "столярная мастерская" пологичнее звучит...склад - это место, где складируют. А столярная мастерская - там уже что-то из этого делают.

Dialogue: 0,0:06:23.67,0:06:26.29,Default1,,0000,0000,0000,, Это моя набедренная повязка.

опять же >инглиш вики про фундоши<, а вот >инглиш вики про набедренные повязки< в целом...разница хоть и не так велика, но есть и я предпочел в своем варианте сделать сноску с объяснением, что такое фундоши ^_^

Dialogue: 0,0:07:35.76,0:07:39.96,Default1,,0000,0000,0000,, Ооо, Я люблю тебя. Женись на мне! Женись на мне!

"Женись на мне" и "Выходи за меня замуж" - две большие разницы в русском языке ^_^

Dialogue: 0,0:07:42.54,0:07:45.02,Default1,,0000,0000,0000,, Они оба являются гордостью дворца охраны Wei-To.

вот тут я сам не до конца понял, но в оригинале упоминается "идатен джиман"
Идатен - божество в индуизме и буддизме, славящееся быстрым бегом; так же просто хороший бегун/скороход
джиман - самодовольство, тщеславие, хвастовство

так что подозреваю, что в оригинале говорилось о чем-то другом, нежели об охране...вей-ту..что это такое кстати? ^_^

Dialogue: 0,0:15:21.19,0:15:23.31,Default1,,0000,0000,0000,, Флейта, верно?

по-моему вариант "поперечная флейта" ближе к истине..фишка в том, что слово "флейта" и "поперечная флейта" фактически означают одно и тоже...одно просто длиннее ^_^ так же и в японском "йокобуэ" - флейта, и "фуэ" - флейта.

Переводы названий участников не берусь комментировать... ^_^

//в целом перевод вполне нормальный, но надеюсь 408 и далее будете переводить лучше ^_^
__________________
Я одинокий одиночка на одинокой дороге, одиноко иду в одинокую даль.©The IT Crowd

Говорить с Bleach-фанами и Elfen Lied-фанами - самое бессмысленное занятие в этом мире...

My Anime List Profile
Zetsubou_Shikamaru вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.06.2009, 19:19   #584
Випоголик
Полевитель времени
2,000,000,000
 
Аватар для Випоголик
 
Регистрация: 09.01.2008
Сообщений: 4,515
Спасибо: 1,423
Випоголик за этого человека можно гордитьсяВипоголик за этого человека можно гордитьсяВипоголик за этого человека можно гордитьсяВипоголик за этого человека можно гордитьсяВипоголик за этого человека можно гордитьсяВипоголик за этого человека можно гордитьсяВипоголик за этого человека можно гордитьсяВипоголик за этого человека можно гордитьсяВипоголик за этого человека можно гордитьсяВипоголик за этого человека можно гордитьсяВипоголик за этого человека можно гордиться
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Совесть
Если он захочет переводить каждую неделю специально для нашего сайта и в какой-то момент не забросит-пожалуйста. Нам меньше работы будет.

ну я к этому я веду разговор, если хочет переводить от нашего сайта и у него действительно лучше, почему бы и нет.
Цитата:
Сообщение от KameG
Проверялись сабы к ХД версии?

тайминг из кубусабс

Цитата:
Сообщение от Zetsubou_Shikamaru
/в целом перевод вполне нормальный, но надеюсь 408 и далее будете переводить лучше ^_^

там в любом случае будет лучше перевод, как и на английский, так и на русский. (по манге)
__________________
Shikimori
Випоголик вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.06.2009, 19:29   #585
KameG
Стармех
57,000,000
 
Аватар для KameG
 
Регистрация: 23.12.2008
Адрес: E-burg
Сообщений: 496
Спасибо: 16
KameG ЧопперKameG ЧопперKameG ЧопперKameG ЧопперKameG ЧопперKameG ЧопперKameG ЧопперKameG ЧопперKameG ЧопперKameG ЧопперKameG Чоппер
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от V1P Посмотреть сообщение
тайминг из кубусабс

все равно не понял, тайминг не подходит под [Mujiwaras Raw] One Piece 406 (1280x720 x264 ac3).avi будет ли ретайминг или же самому привить?
KameG вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.06.2009, 19:31   #586
TsubasaKnight
Боцман
1,000,000
 
Аватар для TsubasaKnight
 
Регистрация: 14.06.2009
Адрес: Владимир
Сообщений: 33
Спасибо: 1
TsubasaKnight ЧопперTsubasaKnight ЧопперTsubasaKnight ЧопперTsubasaKnight ЧопперTsubasaKnight ЧопперTsubasaKnight ЧопперTsubasaKnight ЧопперTsubasaKnight ЧопперTsubasaKnight ЧопперTsubasaKnight ЧопперTsubasaKnight Чоппер
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от KameG Посмотреть сообщение
все равно не понял, тайминг не подходит под [Mujiwaras Raw] One Piece 406 (1280x720 x264 ac3).avi будет ли ретайминг или же самому привить?

надо ретаймить походу
TsubasaKnight вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.06.2009, 19:39   #587
KameG
Стармех
57,000,000
 
Аватар для KameG
 
Регистрация: 23.12.2008
Адрес: E-burg
Сообщений: 496
Спасибо: 16
KameG ЧопперKameG ЧопперKameG ЧопперKameG ЧопперKameG ЧопперKameG ЧопперKameG ЧопперKameG ЧопперKameG ЧопперKameG ЧопперKameG Чоппер
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от TsubasaKnight
надо ретаймить походу

ну вот, а то пишешь не зная
KameG вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.06.2009, 19:51   #588
TsubasaKnight
Боцман
1,000,000
 
Аватар для TsubasaKnight
 
Регистрация: 14.06.2009
Адрес: Владимир
Сообщений: 33
Спасибо: 1
TsubasaKnight ЧопперTsubasaKnight ЧопперTsubasaKnight ЧопперTsubasaKnight ЧопперTsubasaKnight ЧопперTsubasaKnight ЧопперTsubasaKnight ЧопперTsubasaKnight ЧопперTsubasaKnight ЧопперTsubasaKnight ЧопперTsubasaKnight Чоппер
По умолчанию

да просто от Zetsubou_Shikamaru подходил, ибо его сам автор оттаймил для равки
а от ван-пис.ру на -4600 двигать наверно
TsubasaKnight вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.06.2009, 20:01   #589
Совесть
ОДМЕН
500,000,000
 
Аватар для Совесть
 
Регистрация: 16.12.2007
Адрес: Россия-Москва/Венгрия-Будапешт
Сообщений: 1,168
Спасибо: 736
Совесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть Чоппер
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Zetsubou_Shikamaru
Переводы названий участников не берусь комментировать... ^_^

по мне их проще оставлять на английском, но не всем это нравится. Я вообще не сторонник перевода названий атак, мест или имен.


Цитата:
Сообщение от Zetsubou_Shikamaru
Dialogue: 0,0:05:19.98,0:05:21.14,Default1,,0000,0000,0000,, На лесной склад.
просто ИМХО мой вариант "столярная мастерская" пологичнее звучит...склад - это место, где складируют. А столярная мастерская - там уже что-то из этого делают.

исправила

Цитата:
Сообщение от Zetsubou_Shikamaru
Dialogue: 0,0:07:35.76,0:07:39.96,Default1,,0000,0000,0000,, Ооо, Я люблю тебя. Женись на мне! Женись на мне!
"Женись на мне" и "Выходи за меня замуж" - две большие разницы в русском языке ^_^

не совсем поняла, что ты имел ввиду.. Девушки выходят замуж, а мужчины женятся. В данном случае, она предлагала именно жениться на себе..

Цитата:
Сообщение от Zetsubou_Shikamaru
Dialogue: 0,0:06:23.67,0:06:26.29,Default1,,0000,0000,0000,, Это моя набедренная повязка.
опять же >инглиш вики про фундоши<, а вот >инглиш вики про набедренные повязки< в целом...разница хоть и не так велика, но есть и я предпочел в своем варианте сделать сноску с объяснением, что такое фундоши ^_^

...ладно, исправила

Цитата:
Сообщение от Zetsubou_Shikamaru
Dialogue: 0,0:15:21.19,0:15:23.31,Default1,,0000,0000,0000,, Флейта, верно?
по-моему вариант "поперечная флейта" ближе к истине..фишка в том, что слово "флейта" и "поперечная флейта" фактически означают одно и тоже...одно просто длиннее ^_^ так же и в японском "йокобуэ" - флейта, и "фуэ" - флейта

тоже исправила.

Цитата:
Сообщение от Zetsubou_Shikamaru
Dialogue: 0,0:07:42.54,0:07:45.02,Default1,,0000,0000,0000,, Они оба являются гордостью дворца охраны Wei-To.
вот тут я сам не до конца понял, но в оригинале упоминается "идатен джиман"
Идатен - божество в индуизме и буддизме, славящееся быстрым бегом; так же просто хороший бегун/скороход
джиман - самодовольство, тщеславие, хвастовство

я этот момент с английского переводила, но в ансабе много неточностей бывает в значениях. Над этой фразой я долго думала. Все-таки, хотелось бы оставить вариант с тем, что они оба самые гордые, а не являются гордостью, но я была не уверена, что на японском так.

Цитата:
Сообщение от Zetsubou_Shikamaru
Dialogue: 0,0:03:15.17,0:03:16.81,comment,,0000,0000,0000,,( Микоши - Шинтийский ковчег)
это уж совсем бред ^_^ >статья на инглиш вики< и уж тогда хотя бы Синтоистский...вроде как Синто устоявшееся слово на русском обозначающее религию японцев ^_^

Вообще, на английском все так, как на вики
A mikoshi (神輿?) is a portable Shinto shrine.
Конечно, скопировать из вики удобно. Но я как билась с переводом этого Shinto shrine, так до сих пор не поняла, что же это, собственно, такое. Судя по конструкции, которую делал Фрэнки, это плавательный аппарат. Но в переводе с английского shrine имеет всего одно значение, которое "может плавать") это ковчег. Все остальное - храмы, саркофаги и тому подобное. Получается, что вместе с portable, это "переносной ковчег" (о_О). Ну а раз и Синто и ковчег - религиозные термины, связь между ними крошечная, но есть. Только вот смысл получается бредовый...
вот так...
__________________
"Современный мир бесплоден, пуст и лжив.
Надеюсь, я смогу дожить до того дня,когда все застройщики обанкротятся,
Япония обеднеет, и все вокруг покроет высокая дикая трава."
Хаяо Миядзаки

Совесть вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.06.2009, 20:01   #590
Zetsubou_Shikamaru
Стармех
1,500,000
 
Аватар для Zetsubou_Shikamaru
 
Регистрация: 21.12.2008
Адрес: Владимир
Сообщений: 82
Спасибо: 6
Zetsubou_Shikamaru ЧопперZetsubou_Shikamaru ЧопперZetsubou_Shikamaru ЧопперZetsubou_Shikamaru ЧопперZetsubou_Shikamaru ЧопперZetsubou_Shikamaru ЧопперZetsubou_Shikamaru ЧопперZetsubou_Shikamaru ЧопперZetsubou_Shikamaru ЧопперZetsubou_Shikamaru ЧопперZetsubou_Shikamaru Чоппер
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от TsubasaKnight Посмотреть сообщение
да просто от Zetsubou_Shikamaru подходил, ибо его сам автор оттаймил для равки
а от ван-пис.ру на -4600 двигать наверно

Да, я брал тайминг от кубу и двигал на 4.6 секунды назад, топорно, но микро-таймингом я не занимаюсь. ^_^
__________________
Я одинокий одиночка на одинокой дороге, одиноко иду в одинокую даль.©The IT Crowd

Говорить с Bleach-фанами и Elfen Lied-фанами - самое бессмысленное занятие в этом мире...

My Anime List Profile
Zetsubou_Shikamaru вне форума   Ответить с цитированием
Ответ



Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Правила форума


Часовой пояс GMT +4, время: 16:06.


Работает на vBulletin® версия 3.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot
Дизайн форума - ximerika
При поддержке хостинг-провайдера Paylicense

Время генерации страницы 0.19385 секунды с 15 запросами