![]() |
#51 |
![]() ![]() Регистрация: 22.11.2007
Сообщений: 20,476
Спасибо: 31,701
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
Вышел английский перевод 9 полнометражки (хардсаб) от Nakama-Fansubs. Завтра начнется перевод на русский...
__________________
. Если хотите поддержать сайт и переводы: Сбербанк: 5469 6700 1677 5739 Юмани: 410014625700780 Бусти: https://boosty.to/vertsama ![]() |
![]() |
![]() |
#52 |
Стармех
![]() Регистрация: 01.07.2008
Адрес: Красноярск:)
Сообщений: 55
Спасибо: 1
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
Верт, ну как продвигается перевод уж очень охото посмотреть:))
|
![]() |
![]() |
#53 | |||||||||||||||||||||||
![]() ![]() Регистрация: 22.11.2007
Сообщений: 20,476
Спасибо: 31,701
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
Очень много текста, да и английский перевод фиговый. Постараюсь закончить в воскресенье, но обещать не буду. Еще 366 серию нужно переводить...
__________________
. Если хотите поддержать сайт и переводы: Сбербанк: 5469 6700 1677 5739 Юмани: 410014625700780 Бусти: https://boosty.to/vertsama ![]() |
|||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
#54 |
![]() ![]() Регистрация: 22.11.2007
Сообщений: 20,476
Спасибо: 31,701
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
Кто-нибудь может грамотно перевести вот этот диалог, хочу сравнить со своим переводом. Не очень понимаю, о чем тут идет речь:
- Ah, you can roll'em down around there - Oi Oi, Captain - To think if you had just asked me, i could've cast some for you no matter how much you needed - I'm your official and dependable shipwright after all - Franky! - No, it doesn't matter how many. It's impossible to twist, right?
__________________
. Если хотите поддержать сайт и переводы: Сбербанк: 5469 6700 1677 5739 Юмани: 410014625700780 Бусти: https://boosty.to/vertsama ![]() |
![]() |
![]() |
#55 |
Luffy's Friend
![]() Регистрация: 18.03.2008
Адрес: Новокузнецк
Сообщений: 1,100
Спасибо: 83
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
Ну, у меня вот что вышло:
- Здесь ты можешь их слегка опустить(?или повернуть/свернуть? смотря о чём был разговор до этого). - Эй, эй, Капитан. - Ну, если бы ты меня попросил, у меня был бы шанс опустить(?тут то же самое, наверно?) настолько, насколько нужно. - В конце концов, я же ваш плотник. - Фрэнки! - Не важно насколько. Их ведь никак не повернуть? А вообще, немного не понятна суть диалога. Нужно, хотя бы видеть какие там действия происходят в этот момент, а то даже не понятно, кто что говорит. |
![]() |
![]() |
#56 | |||||||||||||||||||||||
![]() ![]() Регистрация: 22.11.2007
Сообщений: 20,476
Спасибо: 31,701
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
Это диалог вначале 9 мувика. В принципе меня интересует смысл первой и последней фразы. Луффи стоит на палубе с гантелями Зоро. Подбегает Усопп (перевод мой): У: Эй, Луффи! Где ты откопал эти железяки? (Where'd you even get those iron weights anyway) Л: Ah, you can roll'em down around there Ф: Эй, эй, капитан! Надо было мне сказать, я бы притащил тебе столько железа, сколько нужно! Я ведь все таки твой плотник Л: Фрэнки! У: No, it doesn't matter how many. It's impossible to twist, right?
__________________
. Если хотите поддержать сайт и переводы: Сбербанк: 5469 6700 1677 5739 Юмани: 410014625700780 Бусти: https://boosty.to/vertsama ![]() |
|||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
#57 |
Suiri otaku
![]() Регистрация: 16.06.2008
Адрес: Beika-chou
Сообщений: 685
Спасибо: 53
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
У меня большое подозрение на неправильный английский перевод. Луффи точно сказал что-то про "складывать весла". На слух выловилась фраза kai oru. NJ Star Japanese Word Processor перевел kai как "oar, scull", oru как "to break; to fold; to pick flower". Эту фразу потом повторил и Усопп.
Последний раз редактировалось Remu; 20.08.2008 в 19:52 |
![]() |
![]() |
#58 |
Luffy's Friend
![]() Регистрация: 18.03.2008
Адрес: Новокузнецк
Сообщений: 1,100
Спасибо: 83
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
Бред какой-то. Ничего лучше в голову не пришло.
У: Эй, Луффи! Где ты откопал эти железяки? (Where'd you even get those iron weights anyway) Л: А, да прям тут по полу катались. (Только к чему тут "you can"?) Ф: Эй, эй, капитан! Надо было мне сказать, я бы притащил тебе столько железа, сколько нужно! Я ведь все таки твой плотник Л: Фрэнки! У: Да, какая разница сколько. Ведь его было бы нельзя скрутить (объединить, собрать воедино), так? |
![]() |
![]() |
#59 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() ![]() Регистрация: 22.11.2007
Сообщений: 20,476
Спасибо: 31,701
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
Вот-вот, я об этом и говорю. Перевод у них просто отстой...
Гантели и весла... Там в мувике он прицепил к гантелям цепь, поэтому я подумал, что он хочет использовать их в качестве якоря. И вышло что то вроде этого: У: Эй, Луффи! Зачем ты притащил эти железяки? Л: А, хочу использовать их в качестве якоря Ф: Эй, эй, капитан! Надо было мне сказать, я бы притащил тебе столько железа, сколько нужно! Я ведь все таки твой плотник Л: Фрэнки! У: Да не важно, сколько. Для якоря они не годятся, не так ли? Также была версия, что он хочет потягать железо.
__________________
. Если хотите поддержать сайт и переводы: Сбербанк: 5469 6700 1677 5739 Юмани: 410014625700780 Бусти: https://boosty.to/vertsama ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
#60 |
Suiri otaku
![]() Регистрация: 16.06.2008
Адрес: Beika-chou
Сообщений: 685
Спасибо: 53
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
Луффи: sokora ni korogatte tano atte kita~ ni
sokora ni - (at) everywhere, somewhere korogatte - roll, tumble tano - trust, request; cultivated fields atte / ate - located / aim, hopes, expectations kita ni - (at) north Усопп: ya, ikura nandemo, kai oru wa muri darou ikura nandemo - under no circumstances; whatever the circumstances may be; say what you like kai oru - to fold oars muri - impossible, unreasonable darou - seems, I guess Вот что я услышала в этих 2х фразах.) Кажется Луффи сказал, что они толи валялись по всему газону, толи упали откуда-то неожиданно как снег на голову. Последний раз редактировалось Remu; 20.08.2008 в 21:53 |
![]() |