15.02.2008, 15:42 | #1 | ||
VIP
500,000,000
Регистрация: 21.10.2007
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,135
Спасибо: 781
|
Обсуждения перевода
Здесь обсуждаем разные моменты по переводу субтитров на русский язык.
__________________
Мой рейтинг шедевров японской анимации: 1. "One Piece" by Eiichiro Oda 2. "Hikaru no Go" by Hotta Yumi "Кто сильно старается, должен стараться еще больше с большей гордостью!" - Том-сан |
||
16.07.2009, 20:10 | #701 |
Юнга
50
Регистрация: 13.07.2009
Сообщений: 8
Спасибо: 0
|
остатки:
Блин, как же мэндокусайно, но все ж дописал сегодня. Опять таки, замечу, что по первому просмотру все не вылавливается и, наверняка, осталось еще немало того, что можно было бы поправить. Тем более, что автоматически вылавливать ошибки на слух я не способен, а в некоторых местах даже вслушиваясь не мог разобрать. Хотелось бы, конечно, чтобы время потраченное мной было потрачено не зря, но это зависит от способности редактора/переводчиков воспринимать критику и советы, что не факт)) Тот же Верт с просто-таки маниакальным упрямством держался за переведенное в ансабе имя Bearsy медвежонка Kumochi. Хотя это было страшной нелепостью - не оставить оригинальное имя, не перевести его на русский, а выбрать промежуточный вариант "ни вашим, ни нашим". Более того, он даже ухитрялся слышать свой вариант) Ладно, я сделал с этой серией, что мог, остальное не мое дело) Зы. Корю, не обольщайся, я не думаю, что сабы от команды Резо останутся невостребованными, когда бы они не вышли. А вот о судьбе сабы от one-piece.ru в нынешнем их состоянии судить не возьмусь. Последний раз редактировалось Foxy; 16.07.2009 в 20:56 |
16.07.2009, 21:26 | #702 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ОДМЕН
500,000,000
Регистрация: 16.12.2007
Адрес: Россия-Москва/Венгрия-Будапешт
Сообщений: 1,168
Спасибо: 736
|
Foxy, прочитала все три части ваших правок. С большинством я согласна, некоторые вещи оставила бы, как есть, а с какие-то считаю аюсолютно неуместными, потому что искажают смысл.
Если интересно, могу пояснить. Но вот один момент мне остался не ясен.. В каждом посте вы упоминаете англицизмы. Было бы очень неплохо на них посмотреть, коли их "до чертовой бабушки".
Это не англицизм. Можете назвать это как угодно. Например, "избитое выражение". Англицизм это заимствование слова из английского языка. Как то: "бестселлер", "аутсорсинг", "бизнес" и т.д. Возможно, под англицизмами вы имели ввиду топорность и дословность перевода? )
Если бы Резо и Ко переводили сейчас, никто бы тут не пыжился. Естественно, речь идет о нынешних переводах .
мне тоже хочется, но судя по всему, это маловероятно, м?
Ну так пусть они и переводят. Ненавижу вставать в позицию "поймите меня и пожалейте", но хочется разъяснить, что в отличие от Верта, мы работаем и учимся. На прошлую серию был потрачен день. (лично я уже почти серьезно решила бросить перевод, раз он он "под пивко пойдет", потому что совершенствоваться это хорошо, но в случае, если у тебя до хрена времени <-- не наш вариант). Ну, конечно, если никто не против, перевод будет выпускаться во вторник вечером и проверен должным образом, без спешки и ляпов. (это я, конечно, преувеличиваю)
__________________
"Современный мир бесплоден, пуст и лжив. Надеюсь, я смогу дожить до того дня,когда все застройщики обанкротятся, Япония обеднеет, и все вокруг покроет высокая дикая трава." Хаяо Миядзаки |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
16.07.2009, 22:23 | #703 |
Юнга
50
Регистрация: 13.07.2009
Сообщений: 8
Спасибо: 0
|
Совесть, объясню, что я привык называть англицизмами, хоть возможно и не совсем верно.
К примеру, у вас есть строчка Dialogue: 0,0:06:31.83,0:06:33.67,Default,,0000,0000,0000,,Д аже физически тяжелую, делали женщины. Я так понимаю переводилось с этого "Even the physical workers are women". Именно отсюда было вытянуто слово "физически". Но так говорят американцы и англичане, у нас же обычно принято называть работу просто тяжелой. Можно конечно сказать и "физически тяжелая", но в русском это излишество. Вот если переводить как "ручной труд", тогда дело другое. Вот такое надо отслеживать. Просто каждую фразу надо немного обкатать в голове и подумать, - так говорят? Может именно этот персонаж так выразиться? Кроме того, когда слова оставляют примерно в том же порядке, как и в английской фразе, то это я тоже обзываю англицизмом, в чем, вполне возможно, ошибаюсь) Вот, скажем. "Мы не позволим больше тебе говорить так неуважительно." Далее, не подумайте, что я говорю столь же неуважительно) Я вполне понимаю, что вы потратили немало усилий и времени для перевода серии. Мне это знакомо) Просто хотелось помочь вам улучшить качество перевода несколько быстрее, чем это случается естественным путем)) Надеюсь только, что я не слишком вас обидел своей критикой. С другой стороны, должен заметить, что абсолютно ничем не занятые переводчики, подобные Верту, встречаются не так часто. Вот и я трижды сидел над правкой по часу и более уже вернувшись с работы) Зы. Можете написать мне в личку(я тут столь недолго, что даже не знаю есть ли личка, но надеюсь, что есть)), что из правки вы считаете недопустимым. Вполне вероятно, что где-то я и ошибся. |
17.07.2009, 01:02 | #704 | |||||||||||||||||||||||
ОДМЕН
500,000,000
Регистрация: 16.12.2007
Адрес: Россия-Москва/Венгрия-Будапешт
Сообщений: 1,168
Спасибо: 736
|
Ну как сказать.. Эти субтитры меня изрядно выматывают. Всех нас. А ваше сообщение прозвучало не столько, как желание помочь, сколько стремление показать, что наш перевод не так хорош (что я лично и без того знаю..). Ошалевшему переводчику (тем более редактору) все критики кажутся врагами, потому что никто не хочет признавать ошибок). Вам это знакомо, если вы переводили. Так что, хочется ответить "Нет, что вы, не обидели", но не выходит =) Что касается англицизмов, лучше не употреблять это значение, если вы имеете в виду что-то совершенно другое, потому что это сбивает с толку... То есть, тебе говорят: "много англицизмов, надо исправлять", и ты начинаешь искать эти несчастные англицизмы, думая, чем же они так навредили и, в результате, ничего не найдя, мучаешься, пытаясь понять, что тут не так. Давайте называть вещи своими именами. Что ж, в следующей серии постараюсь внимательней смотреть на текст. Сабы я исправлю в тех местах, где согласна с вами и перезалью. В любом случае, спасибо за проделанную работу.
__________________
"Современный мир бесплоден, пуст и лжив. Надеюсь, я смогу дожить до того дня,когда все застройщики обанкротятся, Япония обеднеет, и все вокруг покроет высокая дикая трава." Хаяо Миядзаки |
|||||||||||||||||||||||
17.07.2009, 13:07 | #705 |
Капитан
1,000,000,000
Регистрация: 28.04.2008
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 7,850
Спасибо: 1,619
|
Совесть,
Я понимаю вашу ситуацию и уж точно не встаю в позицию - выньте и положьте мне самые крутые сабы в воскресенье через полчаса после выхода серии. Лично я могла бы и подождать до вторника, но большая часть фанов вряд ли способна на такое терпение. Мне кажется, оптимальный вариант (пока, по крайней мере) - делать дополнительную правку и перезаливать исправленные сабы через пару дней после релиза. Очень не хотелось бы, чтобы вы бросали перевод.
__________________
|
17.07.2009, 19:30 | #706 |
Юнга
50
Регистрация: 13.07.2009
Сообщений: 8
Спасибо: 0
|
Должен заметить, что меня в свое время отсутствие критики угнетало, заставляя подозревать, что собственно старания переводчика не оцениваются вовсе, что потребитель с точно такой же радостью воспринял бы промтообразный саб, и, к сожалению, это на 95% именно так. А критик, это, в любом случае, человек, проявивший живой интерес к вашей работе и потративший время на поиск и указание недочетов) При равнодушном отношении можно было бы скачать сабы других переводчиков или и вовсе смотреть ансаб, так что больше позитива! На самом деле у вас есть очень многое для того чтобы выпускать сабы как минимум очень неплохого качества, нужно только правильно организовать работу команды. Собственный сайт с сотнями поклоников сериала неплохое подспорье для пополнения команды, имхо. Как все можно было бы организовать. Для выпуска спидсаба можно организовать пул из нескольких переводчиков, избыточное число - для того, чтобы 2-3 на очередную серию можно было найти всегда. После сдачи работ переводчиками редактор все компонует, наскоро проверяет и правит то, что бросается в глаза, передавая эстафету оформителю стилей. После небольшой задержки саб выкладывается и фанаты начинают подбрасывать чепчики, далее начинается основная работа. Саб передается для правки тайминга, эту работу может сделать или один ответственный и усидчивый товарищ или несколько разд... менее ответственных и терпеливых накама. Для правки тайминга не требуется никаких талантов, только терпеливая работа в аегисабе с переставлением ползунков согласно звуку. Куски тайминга объединяет старший таймер, он же может дополнительно заняться разбиением больших кусков текста в сабе на более мелкие. Свою работу он передает паре корректоров-редакторов-QC, которые начинают терзать свои куски текста в поисках ошибок, логических, грамматических, стилевых и прочих погрешностей, каждую находку они сопровождают кратким или не очень комментом в теле саба и вариантом/вариантами возможной правки. Теперь все это добро получает главред и начинает прорабатывать саб, вполне возможно, что к этому времени выйдут уже более качественные английские сабы и сверяться можно будет также и по ним. Почти готовый саб корректоры просматривают еще раз(уже другую половину) и если что-то обнаруживают, то вносят свои комментарии. Последний взмах волшебным рашпилем и саб готов. К чему угодно. Вот примерно так. При небольшой команде можно совмещать работу, но можно набрать действительно большой коллектив, тогда каждый будет тратить не так уж и много времени. В том числе редактора иногда мог бы подменять со-редактор) Главное, как мы знаем по сериалу, собрать команду) Эмм, может я и фантазер)) Но в любом случае удачной работы) Зы. Кстати, как получилось, что у меня самый бесячий персонаж с точки зрения админа? Впрочем, я знаю, хотел-то назваться Hachibukai, но кто-то уже застолбил название) |
18.07.2009, 17:18 | #707 |
Боцман
700,000,000
Регистрация: 28.07.2008
Сообщений: 3,121
Спасибо: 410
|
как-то не замечаю я разницы в переводе,Верт это или нынешняя команда...раньше нравилось и сейчас вполне устраивает,а на мелкие ошибки не обращаю внимания как-то
|
19.07.2009, 21:56 | #708 |
Стармех
2,500,000
Регистрация: 05.07.2008
Сообщений: 115
Спасибо: 3
|
Вообщем я голосую за спид саб, но в дальнейшем перезаливание норм отредактираваного, ибо например меня незначительные ашибки неособо валнует мне главное чтобы была понятна суть что они говорят ...
|
20.07.2009, 13:28 | #710 |
Юнга
50
Регистрация: 13.07.2009
Сообщений: 8
Спасибо: 0
|
Къюби, с такого, который их выложит естественно. Иначе приходится скачивать хардсаб и делать свой саб, пользуясь видеосабфиндером, дсрт и аегисабом.
|