|
Результаты опроса: Оцените опенинг на русском | |||
1 |
![]() ![]() ![]() ![]() |
30 | 9.74% |
2 |
![]() ![]() ![]() ![]() |
12 | 3.90% |
3 |
![]() ![]() ![]() ![]() |
49 | 15.91% |
4 |
![]() ![]() ![]() ![]() |
115 | 37.34% |
5 |
![]() ![]() ![]() ![]() |
102 | 33.12% |
Голосовавшие: 308. Вы ещё не голосовали в этом опросе |
![]() |
|
Опции темы | Опции просмотра |
![]() |
#1 |
![]() ![]() Регистрация: 22.11.2007
Сообщений: 20,439
Спасибо: 31,638
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
На официальном сайте Comix-Art выложили первый опенинг российской версии аниме "One Piece".
Также в понедельник в 15:00 появится эндинг на русском, а в среду в 15:00 - фрагмент первой серии аниме.
__________________
. Если хотите поддержать сайт и переводы: Сбербанк: 5469 6700 1677 5739 Юмани: 410014625700780 Бусти: https://boosty.to/vertsama ![]() |
![]() |
Эти 16 пользователей(ля) поблагодарили Верт за это полезное сообщение: | シンジ (18.02.2012), AnDrewDN (18.02.2012), Danfer (17.02.2012), demonyhell (20.02.2012), Gensoku (20.02.2012), grin (17.02.2012), Iriska (17.02.2012), Kavayachka (17.02.2012), Neneechan (18.02.2012), Shizuka.Z (17.02.2012), Sungat_2894 (19.02.2012), Takeshi (20.02.2012), Tera_san (22.02.2012), yaroslav13 (17.02.2012), Дорт (18.02.2012), Мао (30.07.2012) |
![]() |
#381 |
Переводчики
![]() Регистрация: 11.01.2009
Сообщений: 3,381
Спасибо: 290
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
Странное дело, это как-то несерьезно)))
В манге слава богу получше с речью Роджера, но соратник.... я надеялся что они обойдут слово накама словосочитанием "член команды\часть команды" что звучало бы опять порасплывчатее, а следственно чтоб придирок поменьше.
__________________
Героиня для тех кому 18+:
Твич канал: https://www.twitch.tv/zenforso (играю во всякие японские рпг, сопровождается импровизированным переводом) |
![]() |
![]() |
#382 |
Юнга
![]() Регистрация: 19.02.2012
Сообщений: 1
Спасибо: 0
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
лучше бы персона спела и то получилось бы куда лучше а так это даже не смешно это обидно
![]() |
![]() |
![]() |
#383 |
Аааргх!
![]() Регистрация: 08.12.2011
Сообщений: 1,091
Спасибо: 147
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#384 |
Стармех
![]() Регистрация: 31.12.2009
Адрес: Таллинн
Сообщений: 364
Спасибо: 71
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
ZiOn, То, что странно то, что в манге и аниме у них различные реплики, это да, однако, то что накама перевели как соратник - очень хорошо, так как не напоминает о совке, но при этом значение слова столь же обширно, и многозначащее, как слово товарищ, и нет, "член команды" не хороший перевод слова "накама", так как накама означает куда больше чем просто член команды.
__________________
вся команда Луффи=):
Лучший пират и дозорный:
Хэнкок-сама!!!:
|
![]() |
![]() |
#385 |
Юнга
![]() Регистрация: 20.02.2012
Сообщений: 3
Спасибо: 0
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
Ну...как то....что-то....короче, чето как то...
P.S.: У паренька чет задора в голосе нет никакого... |
![]() |
![]() |
#386 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Старпом
![]() Регистрация: 28.01.2012
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 82
Спасибо: 7
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
Верно подмечено! А ещё дыхалки ему не хватает! Но всётаки для России это хорошая озвучка openingа, поэтому можно поставить 4. Сам перевод понравился больше. Takeshi добавил 20.02.2012 в 09:48
Чуть не помер со смеху!!! ![]() Последний раз редактировалось Takeshi; 20.02.2012 в 12:02 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
#387 | |||||||||||||||||||||||
Матрос
![]() Регистрация: 08.12.2008
Адрес: Томск
Сообщений: 1,105
Спасибо: 239
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
Нет, член команды как раз таки наиболее правильный перевод. К сожалению ванписяфагов у "накама" нету мифического высшего значения.
__________________
Avatar stolen from Aohige AVENGERS ASSEMBLE!!!!! |
|||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
#388 | |||||||||||||||||||||||
Старпом
![]() Регистрация: 28.01.2012
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 82
Спасибо: 7
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
![]() Последний раз редактировалось Takeshi; 20.02.2012 в 12:29 |
|||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
#389 |
Copy.Ninja
![]() Регистрация: 27.09.2010
Сообщений: 4,905
Спасибо: 1,996
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
В топку этот правельный перевод, гораздо важнее перевести максимально приближенно к значению, которым автор наделил слово, а не толковый словарь. Ведь автор наделяет слово "мифичностью", и если какой-нибуть мангака в своей манге скажет что гвоздь это сильнейшее оружие, значит в рамках мира этой манги, гвоздь сильнейшее оружие.
Именно так поступил Ода с "накама", имеено поэтому он для друзей/товарищей испильзует другие слова, а не "накама". Мне кажется такой подход со стороны переводчиков, был бы более правельным, и более приятным для фанов. |
![]() |
![]() |
#390 |
Заблокирован
![]() Регистрация: 16.01.2009
Адрес: Казань
Сообщений: 328
Спасибо: 34
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
Наталья ответа по поводу фразы Роджера:
Всем доброго времени. По поводу фразы Роджера, вызвавшей вопросы, имеем сказать следующее... Давайте начнем с того, что слово произнесенное не всегда равняется слову написанному. У устной речи свои правила, поэтому не всегда фраза, написанная на бумаге, будет хорошо звучать. В частности, это касается фразы "Я оставил свои сокровища ТАМ". Поэтому редактор русской озвучки все-таки убедил нас, что фраза "Теперь вы знаете, где я их оставил" будет звучать лучше, благо она не искажает смысл и трактовать ее можно по-разному: "где-то в море", "где-то на Гранд-Лайн" и так далее. И уж тем более сыграло, что эта фраза будет повторяться на протяжении многих серий. Русский дубляж - это вообще не перевод, а скорее литературный пересказ. Чем более "по-русски" он звучит, тем легче и лучше смотрится фильм. Возьмем, к примеру, классический, "советский" дубляж. Там ведь очень много вольностей, но как замечательно смотрятся фильмы! Речь персонажей музыкальна, в ней есть жизнь. Так что либо разговорность, либо точность. Всегда приходится идти по грани. Кроме того, следует помнить, что у нас в запасе есть еще субтитры. Вот они как раз и будут являться точным переводом с японского. От них не требуется в такой мере передавать "живость" языка. Истинные гурманы и знатоки все равно будут смотреть с субтитрами, а обычному зрителю куда важнее разговорность, чем точность. Но в случае с мангой у нас не было опции "включить субтитры". Поэтому редактор манга-версии убедил всех пожертвовать разговорностью ради точности. Большое спасибо всем за отзывы и за вашу корректность! |
![]() |